Trang trong tổng số 50 trang (495 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoài niệm

Tôi xin lỗi : Bài dịch "Cái đêm em ở với chồng", phần tiếng Nga, xin sửa lại chữ cuối cùng của câu đầu như sau:

       Эту ночью, когда была ты рядом с мужем
Ảnh đại diện

Hoài niệm

CÁI ĐÊM EM Ở VỚI CHỒNG
ĐỒNG ĐỨC BỐN
Cái đêm em ở với chồng
Để ai hóa đá bên sông đợi chờ.
Cái đêm hôm ấy gió mùa
Tơ nhện giăng đến cổng chùa thì tan.

Cái đêm lành lạnh gió mùa
Em trong chăn ấm có đùa với ai…
Ngang trời tiếng vạc mảnh mai,
Chén trăng đã đứt làm hai mảnh rồi.
Mảnh nào em để cho tôi
Khi buồn chỉ để lên môi làm kèn.

THAT NIGHT
(Poem by Đông đức Bổn-Translation by TMCS)
When you and your husband together spent that night,
On the river bank, someone awaiting you was…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

NHỮNG LINH HỒN BƠ VƠ
Chập chờn, leo lét lửa ma trơi,
Vất vưởng hồn oan những kiếp người.
Cõi thế lang thang cùng dựa dẫm,
Về âm quờ quạng kiếm nhau hoài.

孤 魂
糢 糊 閃 動 群 燐 火
浪 蕩 冤 魂 劫 劫 人
流 浪 陽 間 相 倚 賴
共 同 摸 索 覓 陰 間

CÔ HỒN
Mô hồ thiểm động quần lân hoả,
Lãng đãng oan hồn kiếp kiếp nhân.
Lưu lãng dương gian tương ỷ lại,
Cộng đồng mô sách mịch âm gian.

LES ÂMES ERRANTES
Les feux follets vaccillants
Incarnent des âmes errantes
Des victimes des temps jadis
Imméritées cherchant…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

НИЧЕГО НЕТ
ЧАН НИНЬ ХО
Только одно письмо
Белая юумага и обычные чернила
“Любовь”- Не одного слова
Но целую ночью читаю его
Не момню, длино или коротко оно
Кажется, что я читаю вне его.

NGUYỄN CHÂN 06.08.2014
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Xin tiếp bài dịch "Ái Tình của Cụ TPN

ЛЮБОВЬ
CУАН ЗЬЕУ
Как можно объяснить о любви?
Ничего сложного! Однажды вечером
Она завладеет нашу душу
Слабым солнечным светом
Плавучим облаком
И слабым ветерком.

L’AMOUR
XUAN DZIEU
Comment pourrait-on expliquer l’amour?
C’est simplement : À peu près à la fin du jour
Il s’empare ainsi de notre âme
Par la lueur du soleil pâle
Sous tant de nuages flottants
Et un vent qui soufle légèrement.

愛 情
春 耀
愛 情 何 事 是
不 困 難 宜 通
晚 日 余 魂 佔
光 陰 淡…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

端 公 廢 橋
高 伯 适
堤 下 殘 江 有 斷 橋
行 人 指 點 認 前 朝
古 來 蕪 沒 知 何 極
岸 草 無 名 獨 自 嬌
            
Phiên âm :

ĐOAN CÔNG PHẾ KIỀU
CAO BÁ QUÁT
Đê hạ tàn giang hữu đoạn kiều
Hành nhân chỉ điểm nhận tiền triều
Cổ lai vu một tri hà cực
Ngạn thảo vô danh độc tự kiều
            
Dịch nghĩa :

CHIẾC CẦU BỎ CỦA ĐOAN CÔNG
CAO BÁ QUÁT
Đoạn sông lấp dưới chân đê có chiếc cầu gẫy
Người đi đường chỉ cho nên nhận ra triều đại trước
Xưa nay cảnh hoang vu chìm lắng biết đâu hết
Cỏ dại bên bờ một mình tự…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

遊 西 湖 (其 八)
高 伯 适
嵩 洛 風 流 往 事 餘
孤 篷 煙 水 吏 情 疏
他 年 一 笠 尋 僧 去
誰 識 香 山 老 尚 書
                
Phiên âm :

DU TÂY HỒ (Kì bát)
CAO BÁ QUÁT
Tung Lạc phong lưu vãng sự dư
Cô bồng yên thủy lại tình sơ
Tha niên nhất lạp tầm tăng khứ
Thùy thức Hương Sơn lão Thượng Thư

Dịch nghĩa :

CHƠI HỒ TÂY (Bài VIII)
CAO BÁ QUÁT
Từng là khách phong lưu du ngoạn ở Tung Sơn,
Lạc Thủy
Ở túp nhà vắng, vui cùng mây nước,
nhạt việc làm quan
Năm nào đó, đội chiếc nón đi tìm sư
Ai biết là vị Thượng…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Tôi xin lỗi : khi đưa bài vào tôi thấy không hiện lên và chỉ có chữ "LỖI",tôi đưa lại, vãn thế. Dừng vài tiếng đồng hồ, tôi đưa lại 2 lần vẫn gặp trường hợp tương tự. Nay mở ra lại thấy bài nay được đưa vào 4 lần. Xin lỗi độc giả và, nếu có thể, nhỜ Ban Quản lí xoá bớt đi cho. Cám ơn. NGUYỄN CHÂN
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

遇佛
相梅居士作
幼年聽祖母
講佛仙神話
不覺我 常問
何方佛住在
我髮今時白
顯然正老期
心中甚喜樂
見佛在禪詩

NGỘ PHẬT
(TMCS tác)
Ấu niên thính tổ mẫu
Giảng phật tiên thần thoại
Bất giác ngã thườngvấn
Hà phương Phật trú tại.
Ngã phát kim thời bạch
Hiển nhiên chính lão kì
Tâm trung thậm hỉ lạc
Kiến Phật tại Thiền thi.

RENCONTRER  BOUDDHA
(TMCS)
À mon enfance, en écoutant les contes de ma grande-mère
J’ai lui demandé:” Où habite Bouddha? Ma bien chère! ”
Mes cheveux sont blancs maintenant,
Je suis un vieillard vraiement.
C’est…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

GẶP  BỤT
TMCS
Xưa nghe cổ tích của Bà
Cháu hỏi “Ông BỤT  hiền hòa ở đâu?
Đén nay cháu đã bạc đầu..
Vui mừng..gặp BỤT trong câu thơ Thiền

遇佛
相梅居士作
幼年聽祖母
講佛仙神話
不覺我 常問
何方佛住在
我髮今時白
顯然正老期
心中甚喜樂
見佛在禪詩

NGỘ PHẬT
(TMCS tác)
Ấu niên thính tổ mẫu
Giảng phật tiên thần thoại
Bất giác ngã thườngvấn
Hà phương Phật trú tại.
Ngã phát kim thời bạch
Hiển nhiên chính lão kì
Tâm trung thậm hỉ lạc
Kiến Phật tại Thiền thi.

RENCONTRER  BOUDDHA
(TMCS)
À mon enfance, en écoutant les contes…

Trang trong tổng số 50 trang (495 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):