Trang trong tổng số 33 trang (328 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tình ca (3) (Hermann Hesse - Đức)

@ hieusol: uh, để bản cũ cũng khg có hề gì đâu mà :-)

@ Cammy: cám ơn em hỏi thăm, đc nhiều người hỏi thăm cảm động quá :"> Từ từ mà dịch em à, khg gấp. Với lại, có hứng làm thì sẽ hay hơn, chờ bản dịch của em đó!

@ Aficio: cám ơn bản dịch của bạn, nghe thật "tình ca"! :-)
Ảnh đại diện

Clarisse (I) (Heinrich Heine - Đức )

@ Trần Duy Tùng: cám ơn bản dịch của bạn, hình như bạn thích hình thức thơ 2 câu thì phải? Mình để ý thấy bài nào bạn của dịch theo thể thơ 2 câu. Thật ra cũng khg có gì, nhưng nếu có thể bạn giữ dùm mình hình thức thơ của bản gốc có được khg?
Ảnh đại diện

Chầu văn

Cám ơn PVCT nhé, chính là chị muốn hỏi câu đó đấy. Hồi xưa chị nhớ cô giáo có giải thích rồi, nhưng mà quên mất. Sáng nay có chat với chị bạn, mà chị ấy bảo là 3 cái ngu, chị mới đính chính lại, rồi chị ấy hỏi ý nghĩa của "gác cu" và "cầm chầu", mà chị lại quên, nhân vào thấy lão Gàn có mục chầu văn nên sực nhớ hỏi luôn.
Ảnh đại diện

Chầu văn

Lão Gàn cho em hỏi tí, có phải trong 4 cái ngu mà ngta hay nói, cầm chầu có phải là đánh trống của chầu văn này khg?
Ảnh đại diện

Ồ, anh nhớ em da diết làm sao! (Johann Wolfgang von Goethe - Đức)

Nguyên bản:

Ach, wie sehn ich mich nach dir

Ach, wie sehn ich mich nach dir,
Kleiner Engel! Nur im Traum,
Nur im Traum erscheine mir!
Ob ich da gleich viel erleide,
Bang um dich mit Geistern streite
Und erwachend atme kaum.
Ach, wie sehn ich mich nach dir,
Ach, wie teuer bist du mir,
Selbst in einem schweren Traum.

Dịch nghĩa:

Ồ, anh nhớ em da diết làm sao!

Ồ, anh nhớ em da diết làm sao, thiên thần nhỏ bé!
Chỉ trong mơ
(em) chỉ xuất hiện trong…
Ảnh đại diện

Mùa xuân (1) (Hermann Hesse - Đức)

@ chú Tâm: cháu thích câu này "ta nghe cây cối xanh mơ gió ngàn", đọc lên và cháu có thể liên tưởng đc cảnh đó.
Ảnh đại diện

Clarisse (I) (Heinrich Heine - Đức )

@ Chú Tâm: thì cháu có sao nói vậy, lúc đọc đến chỗ con đỉa là cháu buồn cười, mà thiệt là thế hệ trẻ bây giờ nói đến con đỉa chưa chắc biết là con gì, chứ đừng nói là biết đến đỉa sợ vôi. Cháu cám ơn 2 bản dịch của chú.
Ảnh đại diện

Mùa xuân (Else Lasker-Schüler - Đức)

Nguyên bản:

Frühling

Wir wollen wie der Mondenschein
Die stille Frühlingsnacht durchwachen,
Wir wollen wie zwei Kinder sein,
Du hüllst mich in Dein Leben ein
Und lehrst mich so, wie Du, zu lachen.

Ich sehnte mich nach Mutterlieb`
Und Vaterwort und Frühlingsspielen,
Den Fluch, der mich durch `s Leben trieb,
Begann ich, da er bei mir blieb,
Wie einen treuen Feind zu lieben.

Nun blühn die Bäume seiden fein
Und Liebe duftet von den Zweigen.
Du mußt mir Mutter und…
Ảnh đại diện

Em yêu anh (Else Lasker-Schüler - Đức)

Nguyên bản:

Ich liebe dich...

Ich liebe dich
Und finde dich
Wenn auch der Tag ganz dunkel wird.

Mein Lebelang
Und immer noch
Bin suchend ich umhergeirrt.

Ich liebe dich!
Ich liebe dich!
Ich liebe dich!

Es öffnen deine Lippen sich...
Die Welt ist taub,
Die Welt ist blind

Und auch die Wolke
Und das Laub –
- Nur wir, der goldene Staub
Aus dem wir zwei bereitet:
- Sind!

Dịch nghĩa:

Em yêu anh

Em yêu anh
Và em tìm thấy anh
Ngay cả khi…
Ảnh đại diện

Mùa xuân (1) (Hermann Hesse - Đức)

@ thanhbinh: cám ơn bản dịch của em.

Trang trong tổng số 33 trang (328 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):