@ Cammy: cám ơn em hỏi thăm, đc nhiều người hỏi thăm cảm động quá Từ từ mà dịch em à, khg gấp. Với lại, có hứng làm thì sẽ hay hơn, chờ bản dịch của em đó!
@ Aficio: cám ơn bản dịch của bạn, nghe thật "tình ca"!
@ Trần Duy Tùng: cám ơn bản dịch của bạn, hình như bạn thích hình thức thơ 2 câu thì phải? Mình để ý thấy bài nào bạn của dịch theo thể thơ 2 câu. Thật ra cũng khg có gì, nhưng nếu có thể bạn giữ dùm mình hình thức thơ của bản gốc có được khg?
Cám ơn PVCT nhé, chính là chị muốn hỏi câu đó đấy. Hồi xưa chị nhớ cô giáo có giải thích rồi, nhưng mà quên mất. Sáng nay có chat với chị bạn, mà chị ấy bảo là 3 cái ngu, chị mới đính chính lại, rồi chị ấy hỏi ý nghĩa của "gác cu" và "cầm chầu", mà chị lại quên, nhân vào thấy lão Gàn có mục chầu văn nên sực nhớ hỏi luôn.
Ach, wie sehn ich mich nach dir, Kleiner Engel! Nur im Traum, Nur im Traum erscheine mir! Ob ich da gleich viel erleide, Bang um dich mit Geistern streite Und erwachend atme kaum. Ach, wie sehn ich mich nach dir, Ach, wie teuer bist du mir, Selbst in einem schweren Traum.
Dịch nghĩa:
Ồ, anh nhớ em da diết làm sao!
Ồ, anh nhớ em da diết làm sao, thiên thần nhỏ bé! Chỉ trong mơ (em) chỉ xuất hiện trong…
@ Chú Tâm: thì cháu có sao nói vậy, lúc đọc đến chỗ con đỉa là cháu buồn cười, mà thiệt là thế hệ trẻ bây giờ nói đến con đỉa chưa chắc biết là con gì, chứ đừng nói là biết đến đỉa sợ vôi. Cháu cám ơn 2 bản dịch của chú.
Wir wollen wie der Mondenschein Die stille Frühlingsnacht durchwachen, Wir wollen wie zwei Kinder sein, Du hüllst mich in Dein Leben ein Und lehrst mich so, wie Du, zu lachen.
Ich sehnte mich nach Mutterlieb` Und Vaterwort und Frühlingsspielen, Den Fluch, der mich durch `s Leben trieb, Begann ich, da er bei mir blieb, Wie einen treuen Feind zu lieben.
Nun blühn die Bäume seiden fein Und Liebe duftet von den Zweigen. Du mußt mir Mutter und…