Trang trong tổng số 54 trang (539 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

CÂY  ANH  ĐÀO

Bạn còn nhớ chăng,khu vườn ấy
Cây anh đào thời thơ ấu của chúng ta
Và tất cả giác quan của chúng ta,
Ít nhất ..những năm chục-
        Đều xửng xốt,trao đảo

Ôi những trái lăn tròn,những sắc màu chói sáng
Ngọt ngào êm dịu trên môi trẻ con của chúng ta
Và những răng trắng háu ăn của chúng ta
Nhuốm máu
phọt ra từ thịt những trái anh đào

Cây anh đào thời thơ ấu của chúng ta
Trồng như cái khẩy mũi đối diện lịch sử
Với chúng ta,người ta sao chép nó bằng mực xanh,Lịch…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

LE CERISIER

Ce jardin là, t’en souviens-tu
Le cerisier de notre enfance
Et tous nos sens – au moins cinquante –
Éberlués, chavirés

Ô les rondeurs, les couleurs éclatantes
Les douceurs éclatées sur nos lèvres d’enfants
Et nos dents blanches gourmandes
Saignantes
Du sang giclé de la chair des cerises

Le cerisier de notre enfance
Planté comme un pied de nez à la face de l’histoire
Nous, on la recopiait à l’encre bleue, l’Histoire
En déliés bien appliqués
Lui l’avait remisée dans…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

ÁO   ĐỎ
                                         VŨ QUẦN PHƯƠNG

Áo đỏ em đi giữa phố đông
Cây xanh như cũng ánh theo hồng
Em đi lửa cháy trong bao mắt
Anh đứng thành tro, em biết không!


                            LA  VESTE  ROSE

                        Tu flânes dans les rues peuplées,en veste rose;
                       Le vert des arbres semble tourner tout en rose.
                       Du feu brule aux yeux des passants,te contemplant
                      Oh!  Sais-tu…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

ÁO ĐO
(Thơ Vũ Quần Phương)

Áo đỏ em đi giữa phố đông
Cây xanh như cũng ánh theo hồng
Em đi lửa cháy trong bao mắt
Anh đứng thành tro, em biết không!

 RED SHIRT
(Poem by Vũ Quần Phương-Translation by TMCS)

In the red shirt, you were going along the crowded street
It seemed that almost green trees turned red
In the eyes of young men flashed the fire,
Do you know, I burned into ashes at the time

LA CHEMISE ROUGE
(Traduit parTMCS)

Dans ta chemise rouge, tu allais le long…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Nhạc sĩ Hữu Loan qua đời



Tình đầu vừa đến đã vội đi

Suốt đời thảng thốt nỗi chia ly

Nhớ nhung gửi lại “Màu sim tím”

Mãi mãi đợi em - mối tình si



Mãi mãi đợi em - mối tình si

Dù đi bước nữa, chẳng lưu gì

Phù sa đắp đổi lòng sông cũ

Để phút người đi đời mãi ghi

LE POÈTE HỮU LOAN EST DÉCÉDÉ


Son premier amour vient,aussitôt
S’empresse à partir,
Toute sa vie,il souffre de la séparation.
Il transcrit ses regrets à la”couleur violette de la fleur de myrte”
IL…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

MÀU  TÍM  HOA  SIM      HỮU  LOAN

             COULEUR  VIOLETTE  DE LA  FLEUR DE MYRTE

Elle  a trois frères,engagés dans l’armée,
Une soeur cadette ne savait pas encor parler,
Quand sa chevelure était encore  verte.
J’etais soldat,vivant loin de ma demeure .
Je l’aimais ,d’un amour d’ainé envers petite soeur.

Le jour de noces,elle refusa de confectionner la robe nuptiale;
Je portai l’uniforme,les souliers crottés.
Elle sourit,radieuse,à côté de son mari extravagant.
Les jours de…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

MÀU  TÍM  HOA  SIM
                                                      
Nàng có ba người anh
Đi bộ đội
Những em nàng có em chưa biết nói
Khi tóc nàng xanh xanh
Tôi là người chiến binh
Xa gia đình
Yêu nàng như tình em gái
Ngày hợp hôn nàng không đòi may áo cưới
Tôi mặc đồ quân nhân
Đôi giày đinh bết bùn đất hành quân
Nàng cười xinh xinh
Bên anh chồng độc đáo
Tôi ở đơn vị về
Cưới nhau xong là đi
Từ chiến khu xa
Nhớ về ái ngại
Lấy chồng đời chiến chinh
Mấy người đi trở lại
Lỡ…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

CHERE  FILLE,
Cette fois,je vais partir très loin, chère fille!
A la fin du crépuscule,peut-être,
Ne serai pas encor de retour.
Là-bas,abondent de nombreuses rouges fleurs.
Revient à ma mémoire,
L’image de la jungle Trương Sơn d’autrefois;
Tu vois le jour au champ de bataille violente,
Pourtant je t’ai donné un très doux prénom;
C’est le”moment musical”(i)le plus passionnant
de la vie de tes parents!
“Bleue espérance”-réunion future.

Je vais retourner au fleuve prédestiné,
Compatissant…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

CON YÊU
Cha đi rất xa lần này con nhé!
Hết hoàng hôn có lẽ cũng chưa về?
Miền này nhiều hoa đỏ lắm con ơi!
Cha lại nhớ rừng Trường Sơn thuở trước...
Con phôi thai trong chiến trường ác liệt
Cha đặt tên con vẫn rất dịu dàng
Nốt nhạc say mê nhất đời mẹ và cha
Xanh hy vọng một ngày mai đoàn tụ.
Cha trở về dòng sông định mệnh
Lại thương con trắc trở đò ngang
Con gái cha xinh đẹp, đa đoan
Cha có lỗi khi để con ở lại.
Ai che chở mỗi khi con buồn tủi?
Ai viết cho con những bài hát nồng nàn?
Ai…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

LA PAIRE DE SANDALES

                                         NGUYỄN TRUNG KIÊN

Je te dédie un beau poème d’amour,
C’est mon récit sur une paire de sandales.

Quand nos coeurs s’émeuvent passionnément,
Même objets banaux deviendront thèmes poétiques!

Depuis quand ces deux sandales se sont rencontrées?
Elles ne s’aiment pas,
Pourquoi donc elles ne se séparent pas d’un demi-pas?

Ensemble,elles supportent de longues marches
Ensemble,elles montent sur le podium,
Et descendent sur…

Trang trong tổng số 54 trang (539 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):