Bạn còn nhớ chăng,khu vườn ấy Cây anh đào thời thơ ấu của chúng ta Và tất cả giác quan của chúng ta, Ít nhất ..những năm chục- Đều xửng xốt,trao đảo
Ôi những trái lăn tròn,những sắc màu chói sáng Ngọt ngào êm dịu trên môi trẻ con của chúng ta Và những răng trắng háu ăn của chúng ta Nhuốm máu phọt ra từ thịt những trái anh đào
Cây anh đào thời thơ ấu của chúng ta Trồng như cái khẩy mũi đối diện lịch sử Với chúng ta,người ta sao chép nó bằng mực xanh,Lịch…
Ce jardin là, t’en souviens-tu Le cerisier de notre enfance Et tous nos sens – au moins cinquante – Éberlués, chavirés
Ô les rondeurs, les couleurs éclatantes Les douceurs éclatées sur nos lèvres d’enfants Et nos dents blanches gourmandes Saignantes Du sang giclé de la chair des cerises
Le cerisier de notre enfance Planté comme un pied de nez à la face de l’histoire Nous, on la recopiait à l’encre bleue, l’Histoire En déliés bien appliqués Lui l’avait remisée dans…
Áo đỏ em đi giữa phố đông Cây xanh như cũng ánh theo hồng Em đi lửa cháy trong bao mắt Anh đứng thành tro, em biết không!
LA VESTE ROSE
Tu flânes dans les rues peuplées,en veste rose; Le vert des arbres semble tourner tout en rose. Du feu brule aux yeux des passants,te contemplant Oh! Sais-tu…
Áo đỏ em đi giữa phố đông Cây xanh như cũng ánh theo hồng Em đi lửa cháy trong bao mắt Anh đứng thành tro, em biết không!
RED SHIRT (Poem by Vũ Quần Phương-Translation by TMCS)
In the red shirt, you were going along the crowded street It seemed that almost green trees turned red In the eyes of young men flashed the fire, Do you know, I burned into ashes at the time
Son premier amour vient,aussitôt S’empresse à partir, Toute sa vie,il souffre de la séparation. Il transcrit ses regrets à la”couleur violette de la fleur de myrte” IL…
Elle a trois frères,engagés dans l’armée, Une soeur cadette ne savait pas encor parler, Quand sa chevelure était encore verte. J’etais soldat,vivant loin de ma demeure . Je l’aimais ,d’un amour d’ainé envers petite soeur.
Le jour de noces,elle refusa de confectionner la robe nuptiale; Je portai l’uniforme,les souliers crottés. Elle sourit,radieuse,à côté de son mari extravagant. Les jours de…
Nàng có ba người anh Đi bộ đội Những em nàng có em chưa biết nói Khi tóc nàng xanh xanh Tôi là người chiến binh Xa gia đình Yêu nàng như tình em gái Ngày hợp hôn nàng không đòi may áo cưới Tôi mặc đồ quân nhân Đôi giày đinh bết bùn đất hành quân Nàng cười xinh xinh Bên anh chồng độc đáo Tôi ở đơn vị về Cưới nhau xong là đi Từ chiến khu xa Nhớ về ái ngại Lấy chồng đời chiến chinh Mấy người đi trở lại Lỡ…
CHERE FILLE, Cette fois,je vais partir très loin, chère fille! A la fin du crépuscule,peut-être, Ne serai pas encor de retour. Là-bas,abondent de nombreuses rouges fleurs. Revient à ma mémoire, L’image de la jungle Trương Sơn d’autrefois; Tu vois le jour au champ de bataille violente, Pourtant je t’ai donné un très doux prénom; C’est le”moment musical”(i)le plus passionnant de la vie de tes parents! “Bleue espérance”-réunion future.
Je vais retourner au fleuve prédestiné, Compatissant…
CON YÊU Cha đi rất xa lần này con nhé! Hết hoàng hôn có lẽ cũng chưa về? Miền này nhiều hoa đỏ lắm con ơi! Cha lại nhớ rừng Trường Sơn thuở trước... Con phôi thai trong chiến trường ác liệt Cha đặt tên con vẫn rất dịu dàng Nốt nhạc say mê nhất đời mẹ và cha Xanh hy vọng một ngày mai đoàn tụ. Cha trở về dòng sông định mệnh Lại thương con trắc trở đò ngang Con gái cha xinh đẹp, đa đoan Cha có lỗi khi để con ở lại. Ai che chở mỗi khi con buồn tủi? Ai viết cho con những bài hát nồng nàn? Ai…