HOÀI VỤ QUANG SƠN CỐ SỰ (kỳ nhất) PHẠM VĂN NGÔN (?-1910) Yêu hoành cổ kiếm khí như hồng Quốc sỉ gia cừu thệ thuỷ chung. Thập tải Vụ Quang doanh luỹ địa Triêu thôn do quải vạn sơn hồng.
Dịch nghĩa:
NHỚ CHUYỆN CŨ Ở NÚI VỤ QUANG (Bài I) Ngang lưng đeo thanh gươm cổ, hơi toả như cầu vồng Thề một lòng chung thuỷ trước thù nhà nhục nước. Đất doanh trại ở Vụ Quang mười năm trước đây Vừng đông còn treo đỏ…
ĐỀ THÁI NGUYÊN THẤT NHẬT QUANG PHỤC KÝ (Kỳ tam) NGÔ ĐỨC KẾ (1878-1929) Đạn vũ thương yên hối nhất trường Tinh kỳ huy nhật, kiếm ngưng sương. Nam nhân thành quách, nam nhân chủ Thất nhật cư nhiên vạn tải trường. Dịch nghĩa:
ĐỀ TẬP KÝ BẢY NGÀY CHIẾM LẠI (TỈNH LỴ) THÁI NGUYÊN (Bài 3) Mưa đạn khói súng mù mịt cả một vùng Cờ quạt sáng chói bầu trời, kiếm đọng hơi sương. Thành quách của…
HOA GẠO NGUYỄN DUY Mùa xuân trôi với dòng người Mỗi màu áo một khoảng trời lướt qua Tương tư hoa gạo quê nhà Tự nhiên áo đỏ làm ta giật mình.
LES FLEURS DU FAUX COTONNIER NGƯYEN DUY La foule s’écoule avec le printemps Chaque couleur d’habit-un coin du firmament Des fleurs du kapokier du pays d’amour on se languit Et sursaute en appercevant un rouge habit!
ЦВЕТЫ КАПОКА НГУЕН ЗУИ Вместе с весной движется толпа Каждый цвет одежды-уголок неба Тоскую…
ÁO ĐO (Thơ Vũ Quần Phương) Áo đỏ em đi giữa phố đông Cây xanh như cũng ánh theo hồng Em đi lửa cháy trong bao mắt Anh đứng thành tro, em biết không!
RED SHIRT (Poem by Vũ Quần Phương-Translation by TMCS) In the red shirt, you were going along the crowded street It seemed that almost green trees turned red In the eyes of young men flashed the fire, Do you know, I burned into ashes at the time
LA CHEMISE ROUGE (Traduit par TMCS) Dans ta chemise rouge,…
ÁO ĐO (Thơ Vũ Quần Phương) Áo đỏ em đi giữa phố đông Cây xanh như cũng ánh theo hồng Em đi lửa cháy trong bao mắt Anh đứng thành tro, em biết không!
RED SHIRT (Poem by Vũ Quần Phương-Translation by TMCS) In the red shirt, you were going along the crowded street It seemed that almost green trees turned red In the eyes of young men flashed the fire, Do you know, I burned into ashes at the time
LA CHEMISE ROUGE (Traduit par TMCS) Dans ta chemise rouge, tu allais le long d’une peuplée…
HÌNH NHƯ PHI TUYẾT BA Hình như đất khát cơn mưa Hình như chiều khát bài thơ tâm tình Bầu trời khát những cánh chim Hình như… lòng khát...niềm tin cuộc đời.
IT SEEMS THAT… It seems that The earth is thirsting for rain. It seems that The sunset is longing for a poem of confidences. It seems that The sky is craving for the birds coming to fly. It seems that Our hearts are desirous to believe in life.
IL SEMBLE QUE… (Traduit par TMCS) Il semble que La terre a soif de la pluie. Il…