Chào cả nhà, đã được HXT mời vào đây từ hôm trước, mà cứ lọ mọ hết chuyện này chuyện khác, giờ mới vào được. Tuy nhiên, chưa biết buôn gì cả, thì có thể tạm thời dự thính được vài tuần trà nhỉ? :)
Hoa Xuyên Tuyết đã viết: Mình rất ấn tượng với bài "Bụi cây run rẩy.." :-)... "Yêu anh không, nhành hồng của anh?".. nghe sao mà dịu dàng thế!
Hihi, dịu dàng ko chịu nổi nhỉ? Thế nên cô nàng kia mới phải gửi thiệp mà bảo là, "ngàn lần, Júlia" :)
Thêm 1 info: cô ấy có viết văn, làm thơ, là dịch giả các cổ tích Grimm ra tiếng Hung. Trong ngày diễn ra cách mạng 1848, thì cô ta là người ngồi khâu cái phù hiệu dân tộc rồi cài lên ngực áo chồng (khi đó, cổ đã mang thai…
À, cho dù là luận đã bị "loạn" thì Cammy cũng cho chị một ý hay. Có lẽ sẽ sửa thành "Ngang tàng".. Hả anh Linh ơi, có được không ạ? Ý đó rất hay, vì ngang tàng nó cũng là ngông cuồng mà cũng vì ngông cuồng nên dễ phung phí đời lắm. Xía xịa xỉa xia em nhé :-P
Ấy... Với anh thì ko có vấn đề gì, tuy nhiên có lẽ anh phải hỏi ông nhà thơ dưới suối vàng cái đã.
Mà... ngang tàng, thì dễ phung phí đời? Và phung phí đời thì dễ lầm lạc? Cái tam đoạn luộn này hay lắm, có thể kéo dài mãi…
Người Hung (các chuyên gia văn học) họ cũng chỉ hiểu lờ mờ như bản dịch nghĩa ấy thôi em ạ. Vì tiếng Hung nếu chỉ chia động từ như trong bài thơ này, thì ko phân biệt được "chàng", hay "nàng", hay thậm chí cả thiên nhiên nữa... nên ai cũng đoán mò vậy thôi em. Em có thể theo 1 trong 3 bản dịch nghĩa, mà ko sợ sai đâu.
@ Thanh Bình: bản dịch được em ạ. Nhưng "nụ hôn" ở khổ đầu, là nụ hôn của thiên nhiên (ao hồ), chứ ko phải của "nàng". Còn ở khổ hai, việc nàng có thể sẽ yêu người khác, tác giả ko coi trầm trọng lắm, ở mức "phụ bạc". Em thử suy nghĩ thêm theo hướng đó để hoàn chỉnh bản dịch nhé. Cám ơn em :)
@ Cammy: Anh cũng lạ vì tự nhiên chỉ thấy cái khung trích dẫn bài của anh :) Nhưng dăm ba phút sau thi đâu đã lại vào đấy rồi.
Thực ra thì... dù mình quan niệm văn thơ nghiêm túc đến mấy, cũng chỉ nên coi là một cuộc vui (chơi), có ích cho mình và may ra, cho mọi người nữa, là được. Có điều, khi kêu gọi trên báo (là chõ cần danh chính ngôn thuận), ko lẽ anh bảo mọi người cùng... tham gia cuộc vui (chơi) thì nghe có vẻ... bù khú quá :). Nên mới phải dùng từ khác cho nó "trầm trọng" đi. Nhưng ý…
Có lẽ mình nói tối nghĩa nên mọi người hiểu nhầm :(
Như đã nói, tờ báo bọn mình có mở một cuộc "vận động" dịch thơ. Với mong muốn là nếu có nhiều người tham gia, thế nào cũng chọn được các bản dịch hay và đa dạng. Hơn nữa, đây cũng là điều mình thấy bổ ích vì có thể giới thiệu đến mọi người một số bài thơ hay, mà do điều kiện ngôn ngữ (được viết bởi những ngôn ngữ ít thông dụng, như Hung chẳng hạn) nên ít người biết đến. Vì thế, mới nhờ HXT đưa ý tưởng này lên Thi Viện và mong…