Trang trong tổng số 8 trang (72 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Chuyện phiếm bên ấm trà (Tập 3)

Chào cả nhà, đã được HXT mời vào đây từ hôm trước, mà cứ lọ mọ hết chuyện này chuyện khác, giờ mới vào được. Tuy nhiên, chưa biết buôn gì cả, thì có thể tạm thời dự thính được vài tuần trà nhỉ? :)
Ảnh đại diện

"Bụi cây run rẩy" (Petőfi Sándor - Hungary)

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Mình rất ấn tượng với bài "Bụi cây run rẩy.." :-)... "Yêu anh không, nhành hồng của anh?".. nghe sao mà dịu dàng thế!
Hihi, dịu dàng ko chịu nổi nhỉ? Thế nên cô nàng kia mới phải gửi thiệp mà bảo là, "ngàn lần, Júlia" :)

Thêm 1 info: cô ấy có viết văn, làm thơ, là dịch giả các cổ tích Grimm ra tiếng Hung. Trong ngày diễn ra cách mạng 1848, thì cô ta là người ngồi khâu cái phù hiệu dân tộc rồi cài lên ngực áo chồng (khi đó, cổ đã mang thai…
Ảnh đại diện

Những vần thơ về Anna (Juhász Gyula - Hungary)

À, cho dù là luận đã bị "loạn" thì Cammy cũng cho chị một ý hay. Có lẽ sẽ sửa thành "Ngang tàng".. Hả anh Linh ơi, có được không ạ? Ý đó rất hay, vì ngang tàng nó cũng là ngông cuồng mà cũng vì ngông cuồng nên dễ phung phí đời lắm.
Xía xịa xỉa xia em nhé :-P
Ấy... Với anh thì ko có vấn đề gì, tuy nhiên có lẽ anh phải hỏi ông nhà thơ dưới suối vàng cái đã.

Mà... ngang tàng, thì dễ phung phí đời? Và phung phí đời thì dễ lầm lạc? Cái tam đoạn luộn này hay lắm, có thể kéo dài mãi…
Ảnh đại diện

Những vần thơ về Anna (Juhász Gyula - Hungary)

Muốn chắc cứ phải tra tự điển (mà thực ra tự điển cũng ko đảm bảo là lúc nào cũng đúng nhỉ, nhất là tự điển Việt Nam :)):

- Hoang tàn: hoang vắng và đổ nát. VD. cảnh tượng hoang tàn, xóm làng hoang tàn

- Hoang tàng: Hoang tàng

- Hoang toàng: hoang phí một cách bừa bãi. VD. ăn chơi hoang toàng.

Theo "Đại từ điển Tiêng Việt", NXB Văn hóa - Thông tin 1999 - cuốn này được cái dày, nhưng lỗ mỗ nhiều chỗ lắm!
Ảnh đại diện

Bài thơ "Ru" (József Attila - Hungary)

Người Hung (các chuyên gia văn học) họ cũng chỉ hiểu lờ mờ như bản dịch nghĩa ấy thôi em ạ. Vì tiếng Hung nếu chỉ chia động từ như trong bài thơ này, thì ko phân biệt được "chàng", hay "nàng", hay thậm chí cả thiên nhiên nữa... nên ai cũng đoán mò vậy thôi em. Em có thể theo 1 trong 3 bản dịch nghĩa, mà ko sợ sai đâu.
Ảnh đại diện

Những vần thơ về Anna (Juhász Gyula - Hungary)

@ HXT: hay, hay lắm! Câu "ngút ngàn rừng đời" rất hay!

Hỏi em thêm chút nhé: "cuộc đời hoang tàn" (hoang vắng, đổ nát, hoang vu), hay là "hoang toàng" (hoang phí một cách bừa bãi) nhỉ?
Ảnh đại diện

Bài thơ "Ru" (József Attila - Hungary)

@ Thanh Bình: bản dịch được em ạ. Nhưng "nụ hôn" ở khổ đầu, là nụ hôn của thiên nhiên (ao hồ), chứ ko phải của "nàng". Còn ở khổ hai, việc nàng có thể sẽ yêu người khác, tác giả ko coi trầm trọng lắm, ở mức "phụ bạc". Em thử suy nghĩ thêm theo hướng đó để hoàn chỉnh bản dịch nhé. Cám ơn em :)
Ảnh đại diện

Người kiều nữ xa xưa ấy (József Attila - Hungary)

@ Cammy: Anh cũng lạ vì tự nhiên chỉ thấy cái khung trích dẫn bài của anh :) Nhưng dăm ba phút sau thi đâu đã lại vào đấy rồi.

Thực ra thì... dù mình quan niệm văn thơ nghiêm túc đến mấy, cũng chỉ nên coi là một cuộc vui (chơi), có ích cho mình và may ra, cho mọi người nữa, là được. Có điều, khi kêu gọi trên báo (là chõ cần danh chính ngôn thuận), ko lẽ anh bảo mọi người cùng... tham gia cuộc vui (chơi) thì nghe có vẻ... bù khú quá :). Nên mới phải dùng từ khác cho nó "trầm trọng" đi. Nhưng ý…
Ảnh đại diện

Người kiều nữ xa xưa ấy (József Attila - Hungary)

@ Vụ "thi thố":

Có lẽ mình nói tối nghĩa nên mọi người hiểu nhầm :(

Như đã nói, tờ báo bọn mình có mở một cuộc "vận động" dịch thơ. Với mong muốn là nếu có nhiều người tham gia, thế nào cũng chọn được các bản dịch hay và đa dạng. Hơn nữa, đây cũng là điều mình thấy bổ ích vì có thể giới thiệu đến mọi người một số bài thơ hay, mà do điều kiện ngôn ngữ (được viết bởi những ngôn ngữ ít thông dụng, như Hung chẳng hạn) nên ít người biết đến. Vì thế, mới nhờ HXT đưa ý tưởng này lên Thi Viện và mong…
Ảnh đại diện

Những vần thơ về Anna (Juhász Gyula - Hungary)

Ở đây có nguyên bản này:

http://www.nhipcauthegioi...amp;op=viewst&sid=607

Mình ko dám post lên đây, sợ... chật chỗ của Thi Viện :)

Trang trong tổng số 8 trang (72 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):