Trang trong tổng số 8 trang (72 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Những vần thơ tình thời trẻ của József Attila (József Attila - Hungary)

Ôi bận quá nên giờ mới hồi âm được cả nhà đây!

@ Cammy: “Khoanh vùng” vào vụ “bàn tay vạm vỡ” nhé. Thực ra, ở đây có mấy ý:

- Một cô gái, dĩ nhiên, có thể cảm thấy bàn tay người con trai mà mình yêu là to lớn (mang nghĩa chở che, chứ ko nhất thiết “vạm vỡ” trong thực tế :). Nhưng đây là thơ JA viết mà, trong nguyên bản thì JA ko có ý đó (tức là ko có ý nói rằng ông ta “chở che” cô gái - “vị thế” của ông ta khi ấy khổ sở mà, có… cô kia “chở che” (tinh thần) ông ấy thì có :)

- Ý “bàn tay chở…
Ảnh đại diện

Những vần thơ tình thời trẻ của József Attila (József Attila - Hungary)

@ HXT:

1. Vụ "vạm vỡ": thực ra, nếu nói thân hình vạm vỡ thì được, chứ... (bàn) tay vạm vỡ anh cứ thấy sợ sợ :) Ko chỉ vì, ông JA này tay ko thể vạm vỡ ;)

2. Vụ "bạo dạn": mấy ông thi sĩ này, như anh đã nói, trong đời thiụt rè lắm, và nói chung đều thuộc "giai tầng" bị thua thiệt. Nhưng trong thơ thì họ có "sá" gì đâu? Táo bạo trong thơ và "yếu" ngoài đời là bản chất của các thi nhân :)

Vả lại, năm 1928, khi viết bài thơ ấy, JA 23 tuổi rồi. Đàn ông thời xưa như vậy là già, tuổi ra làm quan…
Ảnh đại diện

Những vần thơ tình thời trẻ của József Attila (József Attila - Hungary)

@ Cammy: Cám ơn Cammy nhiều, may quá, lâu nay ai cũng... nguội rồi, hoặc là bận bịu. Cũng có thể thấy thơ Hung... hung hãn quá, nên mệt :) May là có Cammy tiếp tay :)

Cammy đã viết:
Như thể...

Hãy đặt đôi tay nhỏ
Lên vầng trán của anh
Như tay của em xinh
Là tay anh - vạm vỡ

Anh đây, em hãy giữ
Như giữ kẻ sát nhân
Như đời anh một phần
Là đời em vẫn sống

Mở trái tim thật rộng
Hãy yêu anh thật nhiều
Như thể trái tim yêu
Cả hai ta - thành một...

Cammy…
Ảnh đại diện

Những vần thơ tình thời trẻ của József Attila (József Attila - Hungary)

Xin lỗi cả nhà, lâu nay túi bụi quá, "đầu têu" vụ dịch thơ Hung này mà ko lúc nào vào "thù tạc" ở TV được :(

@ Chú HT: HL thật cám ơn chú đã nhiệt tình dịch, và bài nào cũng mềm mại, cũng hay và uyển chuyển cả!

Hoàng Tâm đã viết:
Cảm ơn HXT đã góp ý rất đúng. Chính câu cuối của "Bài thơ đơn giản" là phức tạp nhất. HT đã mất khá nhiều thời gian cho câu này. Thực ra chữ "không thể" HT dùng là muốn mang nghĩa "không dám" nhưng HT chọn lọc từ chưa chuẩn xác. "Không hôn bàn…
Ảnh đại diện

Những vần thơ tình thời trẻ của József Attila (József Attila - Hungary)

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:

AMIÓTA...

Amióta megláttalak,
Szebben süt a nap le rám
És azóta százszor szebben
Dalol a kis csalogány.
Csak a piros ajkad néma
S mosoly rajta nem fakad,
Saját magam árnya vagyok,
Hisz csókolnom nem szabad.

Amióta megláttalak,
Illatosabb a mező
És azóta tövis nélkül
Áll a büszke rózsatő.
Csak a lelked lett fagyosabb,
Csak a szíved lett büszke,
S szerelmemtől lobbant lángra
A kétségb'esés üszke.

Amióta megláttalak,…
Ảnh đại diện

Petőfi Sándor và mối tình bi thương đầy huyền thoại (Petőfi Sándor - Hungary)

Cammy đã viết:
Hoàng Linh đã viết:
@ Thủy Hương, HXT: Thảo luận vụ dịch thơ này, có lẽ mình dừng ở đây được rồi, vì cả hai đều nói được quan điểm của mình rồi. Những gì "tồn nghi" thì mình để các thành viên khác của TV suy ngẫm nữa chứ.

Mổ xẻ để biết "ý đồ"của người dịch khi dùng những câu, từ như đã, cũng tốt, nhưng theo mình, nên dừng lại ở một điểm nào đó thôi...

Thân mến.
Em trẻ con cứ xen vô đây nhé! Em lẽ ra cũng có ý kiến…
Ảnh đại diện

Những vần thơ tình thời trẻ của József Attila (József Attila - Hungary)

Cám ơn chú HT đã "mở hàng", hay quá! Thời gian vừa rồi bề bộn nhiều việc quá nên vụ dịch thơ bị ngưng trệ, nay xin được tiếp tục và mong các anh chị, các bạn giúp vào một tay :)
Ảnh đại diện

Petőfi Sándor và mối tình bi thương đầy huyền thoại (Petőfi Sándor - Hungary)

@ Thủy Hương, HXT: Thảo luận vụ dịch thơ này, có lẽ mình dừng ở đây được rồi, vì cả hai đều nói được quan điểm của mình rồi. Những gì "tồn nghi" thì mình để các thành viên khác của TV suy ngẫm nữa chứ.

Cái quý ở đây là sự tham gia, nỗ lực. Hay, dở, cũng quan trọng, nhưng ko phải cái quan trọng nhất. Vìnhư mình đã nói, đây ko phải là thi thố gì, chỉ là một cuộc vui...

Ngoài ra, dịch ("diễn") chủ yếu qua bản dịch ý, nên nếu có những ý, tứ mà mình cảm thấy trùng với bản dịch ý, và/hoặc mang hơi…
Ảnh đại diện

Lời chúc và những món quà - Chúc mừng nhân kỷ niệm Ngày Nhà Giáo Việt Nam, 20/11!

Chậm trễ quá, chậm trễ quá, nhưng cũng xin được gửi tới chú HT lời chúc sinh nhật chân tình nhất! Kèm lời tri ân của NCTG vì những đóng góp, hỗ trợ vô cùng quý báu của chú trong cuộc dịch thơ Hung (sẽ xin được tiếp tục 1-2 hôm nữa... bề bộn quá nên bị đình trệ giữa chừng :((

(Nghĩ mãi ko biết viết thế nào, vì những lời hay ý đẹp các anh chị, các bạn khác đã viết hết rồi. Lại nhớ chuyện Brezhnev xưa, chúc mừng sinh nhận đồng sự cũng phải do thư ký viết, rồi ổng đeo mục kỉnh đánh vần từng chữ...…
Ảnh đại diện

Ý kiến về việc xây dựng thư viện online cho những người khiếm thị...

Trùng hợp thế :)

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Bài thơ: Quê hương. Tác giả: Giang Nam. Trình bày: Cammy.

Trang trong tổng số 8 trang (72 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):