Tôi ở lều tranh, Cống trắng này Chạnh lòng cá nhảy với chim bay Đêm sầu kẽo kẹt ngư bà thức Giăng phải hồn tôi một lưới đầy.
WHITE CULVERT BY NIGHT (Poem by Trần Huyền Trân-Translation by TMCS)
My poor hut is in this White Culvert hamlet Even the fishes jumping out of the water surface And the birds flying by over the lake Are very moved by the situation of mine The fisher-woman spending a heavy and sorrowful sleepless night Has netted a…
Cùng trên một chuyến đò ngang, Kẻ thì sang bến, người đang trở về. Lái đò, lái mãi thành mê. Sang về , chẳng biết là về hay sang.
Anh : ACROSS THE RIVER BY BOAT (Poem by Nguyễn Bảo Sinh-Translation by TMCS)
In the same boat crossing a river, Among the passengers, Some ones are on their way home While the rest take their departure. After many years of rowing The boatman has become forgetful He cannot recognize For…
Xin đổi un pont heureux bằng un pont pluvieux,malheureux Cầu ô thước cho NL &CN đâu có đem lại hạnh phúc cho hai người! Không thể dịch là pont heureux được Xin cám ơn nhà thơ Trần Trạch đã góp ý cho tôi sửa lại TRỊNH PHÚC NGUYÊN