Trang trong tổng số 54 trang (539 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

ĐÊM CỐNG TRẮNG
(Thơ Trần Huyền Trân)

Tôi ở lều tranh, Cống trắng này
Chạnh lòng cá nhảy với chim bay
Đêm sầu kẽo kẹt ngư bà thức
Giăng phải hồn tôi một lưới đầy.

WHITE CULVERT BY NIGHT
(Poem by Trần Huyền Trân-Translation by TMCS)

My poor hut is in this White Culvert hamlet
Even the fishes jumping out of the water surface
And the birds flying by over the lake
Are very moved by the situation of mine
The fisher-woman spending a heavy and sorrowful sleepless night
Has netted a…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

MÔ PHẬT

(?)

Mô Phật, bần tăng đã ở chùa,

Chuyện đời gác lại, chẳng hơn thua

Nếu ai có hỏi thì Mô Phật

Mô Phật , bần tăng đã ở chùa.

Ăng lê:

                                       HOMAGE TO THE  BUDDHA

(Translation by TMCS)



Homage to the Buddha!

I’m now a poor monk living at the pagoda.

Renouncing all the world affairs,

Getting out of every competition,

I‘d answer any question:

Homage to the Buddha!

I’m now a poor monk living at the pagoda

 …
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

HOA   GẠO
                                                  NGUYỄN  DUY

Mùa xuân trôi với dòng đời

Một màu áo một khoảng trời lướt qua

Tương tư hoa gạo quê nhà

Tự nhiên áo đỏ làm ta giật mình


                      FLEUR DU KAPOKIER

Suivant le courant humain,s’écoule le printemps,

Chaque couleur d’habit frôle un coin du firmament;

Je pense au sol natal,au kapokier fleuri,

Et sursaute soudain devant un rouge habit!

                                               …
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

HOA   GẠO
                                                  NGUYỄN  DUY

Mùa xuân trôi với dòng đời

Một màu áo một khoảng trời lướt qua

Tương tư hoa gạo quê nhà

Tự nhiên áo đỏ làm ta giật mình


                      FLEUR DU KAPOKIER

Suivant le courant humain,s’écoule le printemps,

Chaque couleur d’habit frôle un coin du firmament;

Je pense au sol natal,au kapokier fleuri,

Et sursaute soudain devant un rouge habit!

                                               …
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

DÒNG SÔNG XƯA
Em ở đâu rồi,dòng sông của anh
Mỗi con sóng rồi rào bao kỷ niệm
Con đò nhỏ lững lờ trôi về bến
Bóng hoàng hôn dìu dịu trong chièu

Dòng sông một thời anh nói lời yêu
Êm đèm chảy giữa ồn ào năm tháng
Đắm giữa dòng sông thấy lòng tĩnh lặng
Quên mình đang nhuộm trắng mái đầu

Hai chục năm trời thời gian qua mau
Anh đã xa quê xa sông ngày ấy
Dẫu biết dòng sông đêm ngày vẫn chảy
Có lúc nào em chợt nhớ anh không?
                                                VÂN ĐÌNH

Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

ĐI ĐÒ NGANG
(Nguyễn Bảo Sinh)

Cùng trên một chuyến đò ngang,
Kẻ thì sang bến, người đang trở về.
Lái đò, lái mãi thành mê.
Sang về , chẳng biết là về hay sang.

Anh :                                ACROSS THE RIVER BY BOAT
(Poem by Nguyễn Bảo Sinh-Translation by TMCS)

In the same boat crossing a river,
Among the passengers,
Some ones are on their way home
While the rest take their departure.
After many years of rowing
The boatman has become forgetful
He cannot recognize
For…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Xin đổi  un pont heureux   bằng    un pont pluvieux,malheureux  Cầu ô thước cho NL  &CN
đâu có đem lại hạnh phúc cho hai người!  Không thể dịch là pont heureux được Xin cám ơn
nhà thơ Trần Trạch  đã góp ý cho tôi sửa lại  TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

MƯA THÁNG 7

Có thật là nước mắt
Rơi rơi vì thương nhau
Có thật vì xa cách
Mà sùi sụt buồn đau
Tội nghiệp đàn ô thước
Dầm mưa lạnh bắc cầu!



PLUIE  DE  JUILLET



Est-ce vrai que les larmes tombent sans cesse

A cause des partages de tendresse?

Est-ce vrai qu’à cause de la séparation,

,Que les âmes sont en peine?

Pitié à la kyrielle de corbeaux,

Trempés sous la pluie froide,

Formant un pont heureux!

                                   Poème  MƯA THÁNG BẨY

Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

CÓ MỘT THĂNG LONG
Có một Thăng Long đỏng đảnh
Người đi xa tít chân trời
Có một Thăng Long gần gũi
Chạm vào mới thấy xa xôi

Có một Thăng Long duyên dáng
Thướt tha ấm áp dịu dàng
Có một Thăng Long ..hờ hững..
Như là ..chầm chậm ..Thu sang

Có một Thăng Long khao khát
Nhớ mong mong nhớ vơi đầy
Có một Thăng Long chờ đợi
Buông lòng trong những cơn say…
                                                      Tháng 10/2010HOÀNG HẢI

                  IL Y A UNE THANG LONG(i)
Il y a une…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

XIN PHÉP
Sửa bài thơ dịch ÁO ĐỎ(VQP):
Câu cuối:Oh!Sais-tu que je suis planté sur le trottoir,
                                    Te regardant passer!..
                                         TRỊNH PHÚC NGUYÊN

Trang trong tổng số 54 trang (539 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):