Trang trong tổng số 50 trang (495 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

言 志
潘 珮 珠
祖 國 陸 沉 人 有 責
風 塵 奔 走 我 何 悲
誓 心 天 地 讎 難 共
舉 目 山 河 志 不 移

NGÔN CHÍ
PHAN BỘI CHÂU
Tổ quốc lục trầm, nhân hữu trách
Phong trần bôn tẩu, ngã hà bi.
Thệ tâm thiên địa thù nan cộng
Cử mục sơn hà, chí bất di.

NÓI CHÍ CỦA MÌNH
Tổ quốc chìm đắm, mọi người phải có trách nhiệm
Xuôi ngược trên đường gió bụi, ta có gì là buồn khổ.
Thề với trời đất không chung sống với quân thù
Nhìn non sông, không chuyển dời ý chí.

NÓI LÊN CHÍ CỦA MÌNH
PHAN BỘI CHÂU
Nước chìm, trách nhiệm con…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

賦 跳 石
阮 文 交
海 濤 撼 山 石
山 石 跳 濤 間。
海 濤 非 不 猛
終 是 石 心 頑。

PHÚ KHIÊU THẠCH
Nguyễn Văn Giao (1811-1863)
Hải đào hám sơn thạch
Sơn thạch khiêu đào gian.
Hải đào phi bất mãnh
Chung thị thạch tâm ngoan.

Dịch nghĩa:
VỊNH ĐÁ NHẢY
Sóng biển vỗ lay đá núi
Đá núi nhảy ở trong sóng.
Sóng biển không phải không dữ dội
Chính là ý chí đá cứng cỏi.

ĐÁ NHẢY
NGUYỄN VĂN GIAO
Sóng biển lay đá núi
Trong sóng đá múa may
Sóng dữ đá không chuyển
Đá thật bền gan thay!

SAUTENT LES ROCHERS
NGUYEN…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Xin gửi Bài "GHEN" dịch sang Hán-Việt
NGUYỄN BÍNH
Cô nhân tình bé của tôi ơi
Tôi muốn môi cô chỉ mỉm cười
Những lúc có tôi và mắt chỉ
Nhìn tôi những lúc tôi xa xôi

Tôi muốn cô đừng nghĩ đến ai
Đừng hôn dù thấy cánh hoa tươi,
Đừng ôm gối chiếc đêm nay ngủ,
Đừng tắm chiều nay biển lắm người.

Tôi muốn mùi thơm của nước hoa
Mà cô thường xức chẳng bay xa
Chẳng làm ngây ngất người qua lại
Dù chỉ qua đường khách lại qua.

Tôi muốn những đêm đông giá lạnh
Chiêm bao đừng lẩn quất quanh…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

THU ĐI
NGUYỄN BÍCH LAN
Hắt thêm chút lạnh vào sương
Nhặt thêm chút nắng giữa đường mang đi
Đuôi khăn bay, tóc xòa mi
Heo may cũng đã lỡ thì như em

Qua đêm lá lại vàng thêm
Phong phanh một nỗi niềm riêng bên trời!
Sông xanh không tát mà vơi
Lặng ôm chiếc bóng thu soi hôm nào!

PASSE L’AUTOMNE
NGUYEN BICH LAN
Jetant un peu de froidure à la brumasse
Emportant un peu de soleil sur la route qu’il  ramasse
Soufflant au fichu et affaissant mes cheveux aux paupières
L’alizé a passé…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

示 第 子
身 如 電 影 有 還 無
萬 朩 春 榮 秋 又 枯
任 運 盛 衰 無 怖 畏
盛 衰 如 露 草 頭 舖

THỊ ĐỆ TỬ
VẠN HẠNH  THIỀN SƯ

Thân như điện ảnh hữu hoàn vô
Vạn mộc xuân vinh, thu hựu khô
Nhậm vận thịnh suy vô bố uý
Thịnh suy như lộ thảo đầu phô

Dạy đệ tử
Thân như bóng chớp có rồi không
Cây cối xuân tươi, thu não nùng
Mặc cuộc thịnh suy đừng sợ hãi
Kìa kìa ngọn cỏ giọt sương Đông
(Bản dịch của Ngô Tất Tố)

DẠY ĐỆ TỬ
(TMCS dịch – tử tuyệt)

Thân ta còn mất như tia chớp,
Cây cối xuân tươi, thu héo khô.
Thế…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

THU ĐI
          NGUYỄN BÍCH LAN
   Hắt thêm chút lạnh vào sương
Nhặt thêm chút nắng giữa đường mang đi
   Đuôi khăn bay, tóc xòa mi
Heo may cũng đã lỡ thì như em

   Qua đêm lá lại vàng thêm
Phong phanh một nỗi niềm riêng bên trời!
   Sông xanh không tát mà vơi
Lặng ôm chiếc bóng thu soi hôm nào!
  
           PASSE L’AUTOMNE
           NGUYEN BICH LAN
Jetant un peu de froidure à la brumasse
Emportant un peu de soleil sur la route qu’il  ramasse
Soufflant au fichu et affaissant…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Tôi xin gửi bài "GHEN" dịch ra tiếng Nga :

РЕВНОСТЬ
НГУЕН БИНЬ
Ах! Моя маленькая любовница
Желал бы, что на губах твоих всегда улыбка
При моём присуствии лишь на меня гладела
А также когда я уже слишком далёк

Желал бы, что ни о ком ты не думала
Даже свежий цветок не поцеловала
Спая сегодня ночью валик не сжимала
Не купалась вечером на плаже многолюдном

Желал б, что духи у тебя далеко не пахнули
И всех бегло проежающих не опьяняли

Хотел бы, что во всех холодных зимних ночах
Мечты…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Trong bài dịch Nét và HÌnh của Nguyễn Chân có mấy chỗ xin sửa

1. Phần tiếng Nga, xin thay 2 câu đầu của đoạn cuối bằng 2 câu
  sau ;
          Любить глазами значить также  любить
          Прекрасная жизнь вызывает растроения в своей

2. Phần chữ Hán-Việt,  câu đầu của đoạn 2 tôi gõ nhầm chữ
  "thuyên" (bộ "nạch"là thuyên giảm) theo nghĩa dùng cho bệnh    
  tất. Xin thay bằng chữ "thuyên", bộ "xa" 輇 có nghĩa là "nhỏ
  mọn".
          Xin lỗi bạn đọc. NGUYỄN CHÂN
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

TRAITS AND FORM
(Poem to Trịnh  Công Sơn by Nguyễn Duy-translation by TMCS)

Everyone has traits and form of her own body
You were sent to this world as an angel of Beauty.
Not be stingy in sharing your youthful posture
Don’t forget one part for me, please remember…

After sharing, your beauty will be not changed
The remaining would be taken away by the Creator.
Your traits and form cannot last forever
Why do you have to save and hide them only for yourself?

Without you, this world…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

NÉT VÀ HÌNH
NGUYỄN DUY (Tặng TRỊNH CÔNG SƠN)
Nét và hình chẳng riêng ai
Em - thần nhan sắc trời sai giáng trần
Đừng hà tiện dáng thanh xuân
Em chia cái đẹp nhớ phần cho tôi

Chia dư đẹp vẫn không vơi
Chia không hết đẹp ông trời lấy đi
Hình và nét cũng có thì
Cất làm chi, dấu làm chi của trời

Không em đời cứ đẹp thôi
Có thêm em nữa nên đời đẹp thêm
Thêm chút sang, bớt chút hèn
Nhìn em thôi - cảm ơn em rất nhiều

Yêu bằng mắt cũng là yêu
Cõi đời đẹp đủ liêu xiêu cõi mình
Tim tôi…

Trang trong tổng số 50 trang (495 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):