NGÔN CHÍ PHAN BỘI CHÂU Tổ quốc lục trầm, nhân hữu trách Phong trần bôn tẩu, ngã hà bi. Thệ tâm thiên địa thù nan cộng Cử mục sơn hà, chí bất di.
NÓI CHÍ CỦA MÌNH Tổ quốc chìm đắm, mọi người phải có trách nhiệm Xuôi ngược trên đường gió bụi, ta có gì là buồn khổ. Thề với trời đất không chung sống với quân thù Nhìn non sông, không chuyển dời ý chí.
NÓI LÊN CHÍ CỦA MÌNH PHAN BỘI CHÂU Nước chìm, trách nhiệm con…
Xin gửi Bài "GHEN" dịch sang Hán-Việt NGUYỄN BÍNH Cô nhân tình bé của tôi ơi Tôi muốn môi cô chỉ mỉm cười Những lúc có tôi và mắt chỉ Nhìn tôi những lúc tôi xa xôi
Tôi muốn cô đừng nghĩ đến ai Đừng hôn dù thấy cánh hoa tươi, Đừng ôm gối chiếc đêm nay ngủ, Đừng tắm chiều nay biển lắm người.
Tôi muốn mùi thơm của nước hoa Mà cô thường xức chẳng bay xa Chẳng làm ngây ngất người qua lại Dù chỉ qua đường khách lại qua.
Tôi muốn những đêm đông giá lạnh Chiêm bao đừng lẩn quất quanh…
THU ĐI NGUYỄN BÍCH LAN Hắt thêm chút lạnh vào sương Nhặt thêm chút nắng giữa đường mang đi Đuôi khăn bay, tóc xòa mi Heo may cũng đã lỡ thì như em
Qua đêm lá lại vàng thêm Phong phanh một nỗi niềm riêng bên trời! Sông xanh không tát mà vơi Lặng ôm chiếc bóng thu soi hôm nào!
PASSE L’AUTOMNE NGUYEN BICH LAN Jetant un peu de froidure à la brumasse Emportant un peu de soleil sur la route qu’il ramasse Soufflant au fichu et affaissant mes cheveux aux paupières L’alizé a passé…
Thân như điện ảnh hữu hoàn vô Vạn mộc xuân vinh, thu hựu khô Nhậm vận thịnh suy vô bố uý Thịnh suy như lộ thảo đầu phô
Dạy đệ tử Thân như bóng chớp có rồi không Cây cối xuân tươi, thu não nùng Mặc cuộc thịnh suy đừng sợ hãi Kìa kìa ngọn cỏ giọt sương Đông (Bản dịch của Ngô Tất Tố)
DẠY ĐỆ TỬ (TMCS dịch – tử tuyệt)
Thân ta còn mất như tia chớp, Cây cối xuân tươi, thu héo khô. Thế…
THU ĐI NGUYỄN BÍCH LAN Hắt thêm chút lạnh vào sương Nhặt thêm chút nắng giữa đường mang đi Đuôi khăn bay, tóc xòa mi Heo may cũng đã lỡ thì như em
Qua đêm lá lại vàng thêm Phong phanh một nỗi niềm riêng bên trời! Sông xanh không tát mà vơi Lặng ôm chiếc bóng thu soi hôm nào!
PASSE L’AUTOMNE NGUYEN BICH LAN Jetant un peu de froidure à la brumasse Emportant un peu de soleil sur la route qu’il ramasse Soufflant au fichu et affaissant…
РЕВНОСТЬ НГУЕН БИНЬ Ах! Моя маленькая любовница Желал бы, что на губах твоих всегда улыбка При моём присуствии лишь на меня гладела А также когда я уже слишком далёк
Желал бы, что ни о ком ты не думала Даже свежий цветок не поцеловала Спая сегодня ночью валик не сжимала Не купалась вечером на плаже многолюдном
Желал б, что духи у тебя далеко не пахнули И всех бегло проежающих не опьяняли
Хотел бы, что во всех холодных зимних ночах Мечты…
Trong bài dịch Nét và HÌnh của Nguyễn Chân có mấy chỗ xin sửa
1. Phần tiếng Nga, xin thay 2 câu đầu của đoạn cuối bằng 2 câu sau ; Любить глазами значить также любить Прекрасная жизнь вызывает растроения в своей
2. Phần chữ Hán-Việt, câu đầu của đoạn 2 tôi gõ nhầm chữ "thuyên" (bộ "nạch"là thuyên giảm) theo nghĩa dùng cho bệnh tất. Xin thay bằng chữ "thuyên", bộ "xa" 輇 có nghĩa là "nhỏ mọn". Xin lỗi bạn đọc. NGUYỄN CHÂN
TRAITS AND FORM (Poem to Trịnh Công Sơn by Nguyễn Duy-translation by TMCS)
Everyone has traits and form of her own body You were sent to this world as an angel of Beauty. Not be stingy in sharing your youthful posture Don’t forget one part for me, please remember…
After sharing, your beauty will be not changed The remaining would be taken away by the Creator. Your traits and form cannot last forever Why do you have to save and hide them only for yourself?
NÉT VÀ HÌNH NGUYỄN DUY (Tặng TRỊNH CÔNG SƠN) Nét và hình chẳng riêng ai Em - thần nhan sắc trời sai giáng trần Đừng hà tiện dáng thanh xuân Em chia cái đẹp nhớ phần cho tôi
Chia dư đẹp vẫn không vơi Chia không hết đẹp ông trời lấy đi Hình và nét cũng có thì Cất làm chi, dấu làm chi của trời
Không em đời cứ đẹp thôi Có thêm em nữa nên đời đẹp thêm Thêm chút sang, bớt chút hèn Nhìn em thôi - cảm ơn em rất nhiều
Yêu bằng mắt cũng là yêu Cõi đời đẹp đủ liêu xiêu cõi mình Tim tôi…