Trang trong tổng số 8 trang (72 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

"Bụi cây run rẩy" (Petőfi Sándor - Hungary)

Ôi, câu đề tặng này cảm động quá! Ai mà được đề tặng, thích lắm nhỉ? :)

thanhbinh82_tp đã viết:
Xin tặng bản dịch này cho người tôi đã yêu. Dù giờ đây hai ta không còn gặp nhau nữa nhưng tình yêu của anh dành cho em mãi không bao giờ thay đổi.Dù em có ở phương trời nào thì hãy tin anh vẫn luôn nhớ đến em.
Ảnh đại diện

"Bụi cây run rẩy" (Petőfi Sándor - Hungary)

Em sửa giùm anh với, nhầm đấy, lẫn lộn các mùa lung tung cả. Vì cứ phải vẽ sơ đồ, xem mùa nào là mùa mà em thì lùi 1 bước, anh thì tiến một bước, lại gặp nhau :). Cuối cùng lẫn hết cả ;)

Tựa đề nó là: "Em yêu mùa xuân..."

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
TE A TAVASZT SZERETED…

Te a tavaszt szereted,
Én az őszt szeretem.
Tavasz a te életed,
Ősz az én életem.
 
Piros arcod a tavasz
Virító rózsája,
Bágyadt szemem az ősznek
Lankadt napsugára.
 
Egy lépést kell…
Ảnh đại diện

Bài thơ "Ru" (József Attila - Hungary)

HXT dịch sát hơn cả bản dịch ý. Mà lại hay nữa chứ. Thế mới tài!!!

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Hoàng Linh đã viết:
HXT thử dịch theo kiểu Cô gái - Hồ ao đi? Anh thấy khó lắm, cần những tay dịch "lão luyện" như HXT :)



Anh đọc hộ em bản này xem sao. Nhưng mà em đính chính này, không phải lão luyện đâu, chỉ rất nhiệt tình :-P và tham lam, dông dài như Cammy mà ko trẻ trung bằng, lại không mới mẻ như BHH :-P...
Ảnh đại diện

"Bụi cây run rẩy" (Petőfi Sándor - Hungary)

@ Cammy:

Giời ạ, sao ko đọc? Đọc mãi ấy chứ :)

Ừ nhỉ, nhưng mà chỉ đọc mà ko bảo là đã đọc và ko nhận xét thì thật là khiếm nhã hihi. Thế này nhé: „dông dài" là một phong cách, có những lúc cứ phải dông dài như... em mới được ;)

À, mà em có bảo là „đúng là chuyển sang thơ, nó mềm mại hơn rất nhiều...”. Thực ra nguyên bản nó là... thơ đấy chứ. Có thể bản dịch nghĩa cứng quá, nên em có cảm giác là HXT „chuyển sang thơ” nó mềm mại hơn tất nhiều thôi ;)
Ảnh đại diện

Bài thơ "Ru" (József Attila - Hungary)

HXT thử dịch theo kiểu Cô gái - Hồ ao đi? Anh thấy khó lắm, cần những tay dtịch "lão luyện" như HXT :)

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:

@Anh HL: Em rất thích hiểu bài thơ này theo kiểu "Cô gái - Hồ ao".. Nghe rất lãng mạn vì nó như có tình giữa người và vật. Nghĩ kiểu đó không phải ai cũng nghĩ được, chắc phải là các nhà thơ... Mà cũng hợp lý nữa :-)
Ảnh đại diện

Những vần thơ về Anna (Juhász Gyula - Hungary)

Hay lắm :)

Điệp luyến hoa đã viết:
Vậy thì em ủng hộ một bài 7768 nhé, xin chớ cười chê :p

Thế nào...

Tóc nàng vàng, tôi không rõ nữa:
Nhưng biết rằng đồng lúa nhuộm vàng,
Nặng bông khi độ hè sang,
Sắc màu mang bóng hình nàng trong tôi.

Mắt nàng xanh, tôi không còn rõ:
Như thu về hé mở bầu trời.
Tạ từ lời chẳng nên lời,
Mơ màng màu mắt xa vời tháng năm.

Giọng nàng mềm, tôi không còn rõ:
Tiếng thở dài đồng cỏ mùa xuân.
Tràn về những tiếng ấm êm,
Từ mùa…
Ảnh đại diện

"Bụi cây run rẩy" (Petőfi Sándor - Hungary)

@ HXT: Còn ý nghĩa hơn nữa là được đọc những bản dịch rất sát, rất hay, rất hứng khởi và rất "Hung" như thế này. Cảm động, cảm động...

@Anh HL: Cảm ơn anh đã dịch nghĩa và giới thiệu về bài thơ. Đôi khi dịch thơ là để tìm được những niềm hứng khởi và rung động cho riêng mình, như thế đã quá ý nghĩa rồi, anh ạ...
Ảnh đại diện

Những vần thơ về Anna (Juhász Gyula - Hungary)

Quan trọng là có nhiều bản dịch ấy, chứ có phải 1 người dịch rồi là "xong" đâu :) ĐLH cũng dịch nữa đi, dịch theo kiểu cổ thi ấy ;)

Điệp luyến hoa đã viết:
Thật là vui mừng vì thấy mọi người hưởng ứng nhiệt tình quá :-). Mấy bài thơ vừa gửi lên đã dịch "sạch trơn" rồi :D
Để mấy hôm nữa có chút thời gian em sẽ "đăng ký" thêm ở đây mấy bài tiếng Pháp, rồi mấy bài cổ thi nhờ mọi người dịch nhé :D
Ảnh đại diện

Chuyện phiếm bên ấm trà (Tập 3)

@ Cammy, sabina: dự thính ở đây, tức là hóng hớt, thỉnh thoảng có thể vẫn nói leo, chứ ko chỉ là im đâu nhá ;). Cám ơn sabina đã có nhã ý "cùng dự thính", như vậy tự tin và đỡ run hơn nhiều ;)

sabina_mller đã viết:
Cammy mời từ hôm trước, hôm nay mới rảnh rỗi vào xem, chị cũng khg biết buôn bán gì, thôi ngồi dự thính cùng anh Hoàng Linh cho có bạn, anh Hoàng Linh nhỉ?
Ảnh đại diện

"Bụi cây run rẩy" (Petőfi Sándor - Hungary)

Thực ra ko phải định kiến. Dân Hung ưa "tự do" lắm, ko hề hấn gì với chuyện yêu đương cả.

Có điều, mối tình của Petofi với Júlia, thực ra đã được nhà thơ và một số người lý tưởng háa, trở thành một biểu tượng của tình yêu. Mà Petofi thì ko ai thấy ông ấy qua đời (trong trận chiến), mà chỉ biết làc ông mất tích thôi (đến giờ cũng ko rõ ông chết ra sao; cách đây mươi năm còn có thuyết cho là ôn ko chết ở Hung, mà bị quân Nga bắt về Siberia, và người ta cho là một ngôi mộ ở Siberia là của ông, rồi…

Trang trong tổng số 8 trang (72 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):