Trang trong tổng số 8 trang (72 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 02/07/2007 15:27
thanhbinh82_tp đã viết:
Xin tặng bản dịch này cho người tôi đã yêu. Dù giờ đây hai ta không còn gặp nhau nữa nhưng tình yêu của anh dành cho em mãi không bao giờ thay đổi.Dù em có ở phương trời nào thì hãy tin anh vẫn luôn nhớ đến em.
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 02/07/2007 15:24
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
TE A TAVASZT SZERETED…
Te a tavaszt szereted,
Én az őszt szeretem.
Tavasz a te életed,
Ősz az én életem.
Piros arcod a tavasz
Virító rózsája,
Bágyadt szemem az ősznek
Lankadt napsugára.
Egy lépést kell…
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 02/07/2007 13:54
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Hoàng Linh đã viết:
HXT thử dịch theo kiểu Cô gái - Hồ ao đi? Anh thấy khó lắm, cần những tay dịch "lão luyện" như HXT :)
Anh đọc hộ em bản này xem sao. Nhưng mà em đính chính này, không phải lão luyện đâu, chỉ rất nhiệt tình :-P và tham lam, dông dài như Cammy mà ko trẻ trung bằng, lại không mới mẻ như BHH :-P...
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 01/07/2007 18:22
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 01/07/2007 13:26
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
@Anh HL: Em rất thích hiểu bài thơ này theo kiểu "Cô gái - Hồ ao".. Nghe rất lãng mạn vì nó như có tình giữa người và vật. Nghĩ kiểu đó không phải ai cũng nghĩ được, chắc phải là các nhà thơ... Mà cũng hợp lý nữa :-)
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 01/07/2007 13:06
Điệp luyến hoa đã viết:
Vậy thì em ủng hộ một bài 7768 nhé, xin chớ cười chê :p
Thế nào...
Tóc nàng vàng, tôi không rõ nữa:
Nhưng biết rằng đồng lúa nhuộm vàng,
Nặng bông khi độ hè sang,
Sắc màu mang bóng hình nàng trong tôi.
Mắt nàng xanh, tôi không còn rõ:
Như thu về hé mở bầu trời.
Tạ từ lời chẳng nên lời,
Mơ màng màu mắt xa vời tháng năm.
Giọng nàng mềm, tôi không còn rõ:
Tiếng thở dài đồng cỏ mùa xuân.
Tràn về những tiếng ấm êm,
Từ mùa…
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 01/07/2007 10:34
@Anh HL: Cảm ơn anh đã dịch nghĩa và giới thiệu về bài thơ. Đôi khi dịch thơ là để tìm được những niềm hứng khởi và rung động cho riêng mình, như thế đã quá ý nghĩa rồi, anh ạ...
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 30/06/2007 00:01
Điệp luyến hoa đã viết:
Thật là vui mừng vì thấy mọi người hưởng ứng nhiệt tình quá :-). Mấy bài thơ vừa gửi lên đã dịch "sạch trơn" rồi :D
Để mấy hôm nữa có chút thời gian em sẽ "đăng ký" thêm ở đây mấy bài tiếng Pháp, rồi mấy bài cổ thi nhờ mọi người dịch nhé :D
Diễn đàn: Giới thiệu, làm quen, giao lưu
Gửi ngày 29/06/2007 22:11
sabina_mller đã viết:
Cammy mời từ hôm trước, hôm nay mới rảnh rỗi vào xem, chị cũng khg biết buôn bán gì, thôi ngồi dự thính cùng anh Hoàng Linh cho có bạn, anh Hoàng Linh nhỉ?
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 29/06/2007 20:26
Trang trong tổng số 8 trang (72 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối