Trang trong tổng số 54 trang (539 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

THU ĐI

NGUYỄN BÍCH LAN

Hắt thêm chút lạnh vào sương

Nhặt thêm chút nắng giữa đường mang đi

Đuôi khăn bay, tóc xòa mi

Heo may cũng đã lỡ thì như em

Qua đêm lá lại vàng thêm

Phong phanh một nỗi niềm riêng bên trời!

Sông xanh không tát mà vơi

                      Lặng ôm chiếc bóng thu soi hôm nào



L’AUTOMNE  PASSE



                       Jeter un peu de froidure à la brume

                       Ramasser un peu de soleil,à mi-chemin

         …
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Tôi xin đính chính bài VÔ THƯỜNG
                  Dịch  gõ sai là:IMPERTINENCE
Xin lỗi vì tôi gõ sai  Nay sửa là:
                                          IMPERMANENCE
                                 TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

VÔ  THƯỜNG
                                          (Khuyết danh)

Trăng rồi cũng đóng cửa đêm thâu

Mặt trời mở cửa ngày ùa vào

Hoa quỳnh tạ thế trong vườn nắng

Ngày vô tình và đêm quên mau


                                       IMPERTINENCE

                                              (innomé)

La Lune va terminer cette longue nuit,

Le Soleil va s’ouvrir pour accueillir le jour,

La fleur de phyllocactus  meurt dans le jardin ensoleillé,

La Nuit oublie vite, Le…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

JALOUSIE

Ô ma chétive amante,
Je voudrais que tes lèvres soient souriantes
seulement quand je suis présent,et que tes yeux
me regardent seulement quand je suis loin.
Je voudrais que tu ne penses à n’importe qui,
que tu ne baises même une belle fleur,
que tu n’embrasses l’oreiller la nuit,au coucher,
que tu ne te baignes à la plage surpeuplée.
Je voudrais que la fragrance de l’essence
dont tu t’imbibes ne se répande pas loin,
n’enivre pas les personnes qui vont et viennent,
quoique ce…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

GHEN
(Thơ Nguyễn Bính)

Cô nhân tình bé của tôi ơi
Tôi muốn môi cô chỉ mỉm cười
Những lúc có tôi và mắt chỉ
Nhìn tôi những lúc tôi xa xôi

Tôi muốn cô đừng nghĩ đến ai
Đừng hôn dù thấy cánh hoa tươi,
Đừng ôm gối chiếc đêm nay ngủ,
Đừng tắm chiều nay biển lắm người.

Tôi muốn mùi thơm của nước hoa
Mà cô thường xức chẳng bay xa
Chẳng làm ngây ngất người qua lại
Dù chỉ qua đường khách lại qua.

Tôi muốn những đêm đông giá lạnh
Chiêm bao đừng lẩn quất quanh cô
Bằng không tôi muốn…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

ĐÍNH CHÍNH SỬA:
Trong bài thơ dịch  NÉT VÀ HÌNH  
                            LIGNE ET FORME
                               Của NGUYỄN DUY,
Tôi xin lỗi.xin sửa lại đúng như sau:
                   NÉT VÀ HÌNH   THƠ :NGUYỄN DUY
                Dịch:LIGNE ET FORME
Xóa hết mấy dòng trong bản dịch:
Poème dédié à un musicien compositeur…….
đến hết chữ   une belle femme.  Xin lỗi và cám ơn
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

ĐÍNH CHÍNH SỬA:
Trong bài thơ dịch  NÉT VÀ HÌNH  
                            LIGNE ET FORME
                               Của NGUYỄN DUY,
Tôi xin lỗi.xin sửa lại đúng như sau:
                   NÉT VÀ HÌNH   THƠ :NGUYỄN DUY
                Dịch:LIGNE ET FORME
Xóa hết mấy dòng trong bản dịch:
Poème dédié à un musicien compositeur…….
đến hết chữ   une belle femme.  Xin lỗi và cám ơn
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

CE QUE TU NE SAIS PAS

Tu ne sais jamais cet évènement passé;
Une fois,rendez-vous avec toi,j’ai manqué.
Cet après-midi jaune-vert,au coin vert de la rue.
Je m’approche de la porte entr’ouverte.

Sur la marche,une paire de sabots rouges;
Je ne sais pourquoi mes pieds sont difficiles à la surpasser;
Ce n’est qu’un seul pas qui nous sépare,
Tu es si près de moi..,au-delà des sabots!

Je ne sais pourquoi,j’ai marché ..à reculons,
Cet après-midi vert,près de la porte verte;
Je ne sais…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

ĐIỀU ANH KHÔNG BIẾT
(Thơ Phi Tuyết Ba)

Riêng điều ây anh không bao giờ biết
Có một lần em lỡ hẹn với anh
Chiều vàng xanh bên góc phố xanh
Em đến gần cánh cửa xanh hé mở.

Bên bậc cửa có một đôi guốc đỏ
Đôi chân em sao khó bước qua
Chỉ một bước thôi là hết cách xa
Anh gần lắm ở bên kia đôi guốc

Chẳng biết vì sao chân em lui bước
Chiều đương xanh bên cánh cửa xanh.
Có lẽ nào em lỡ hẹn cùng anh
Đôi guốc đỏ biết em đã đến.
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

LIGNE ET FORME

Poème de NGUYỄN DUY,dédié à un ami musicien compositeur,peintre
physiquement incapable,qui aime passionnément une belle femme.

Ligne et forme,trésor de toutes les femmes,
Toi,Fée Beauté,descendue du ciel sủr la terre,
N’épargne pas ta grâce printanière!
Si tu partages ta beauté,n’oublie pas ma part~

Si je recois un peu plus,ta Beauté reste la même,
L’excès de ta Beauté,Le Ciel récupérera.
Ligne et forme ont leur temps,
A quoi bon garder,cacher les dons du Ciel.

Sans…

Trang trong tổng số 54 trang (539 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):