NGƯỜI BẠN CHUNG THUỶ PHẠM BÍCH NGA Ôn lại trong đời bao kỉ niệm Bình minh rồi tới khép hoàng hôn Vầng trăng chung thuỷ nghiêng soi bóng Hãy sẻ cùng ta những nỗi niềm. 衷 情 侶 范 碧 娥 回 憶 一 生 多 紀 念 黃 昏 靜 穆 繼 平 明 始 終 月 桂 移 斜 影 與 我 同 分 解 蘊 情
CHUNG TÌNH LỮ PHẠM BÍCH NGA Hồi ức nhất sinh đa kỉ niệm Hoàng hôn tĩnh mục kế bình minh Thuỷ chung nguyệt quế di tà ảnh Dữ ngã đồng phân giải uẩn tình.
TRƯƠNG ĐĂNG XUNG dịch ra Hán văn
L'AMIE FIDÈLE PHẠM BÍCH NGA Il reste tant de souvenirs…
ĐI THI THỰ VỊNH NGUYỄN CÔNG TRỨ Đi không, há lẽ trở về không? Cái nợ cầm thư phải trả xong! Rắp mượn điền viên vui tuế nguyệt Trót đem thân thế hẹn tang bồng Đã mang tiếng ở trong trời đất Phải có danh gì với núi sông Trong cuộc trần ai, ai dễ biết? Rồi ra mới rõ mặt anh hùng
CONFESSION AVANT LE CONCOURS NGUYEN CONG TRU Je vais passer le concours, Est-il raisonnable que je rentrerai bredouille! La dette d’Art et Lettres, je devrais m’en acquitter! Je suis prêt à vivre joyeux…
Xin dưa thêm bài dịch Vịnh Cây thông-NCT- của dịh giả khác trong CLB chúng tôi :
ODE AU PIN (Vinh cay thong) Attristé, je voudrais me plaindre en Dieu: On pleure au bonheur et rira au malheur. Pour la vie prochaine, que je ne sois plus mortel, Mais naitre pin afin de bruire au mi-ciel. En plein air, sur une falaise escarpée, Qui n'est pas frileux, tâche de grimper!
VỊNH CÂY THÔNG NUYỄN CÔNG TRỨ (1778-1858) Ngồi buồn muốn trách ông xanh Khi vui muốn khóc, buồn tênh lại cười. Kiếp sau xin chớ làm người Làm cây thông đứng giữa trời mà reo. Giữa trời vách đá cheo leo Ai mà chịu rét thì trèo với thông.
VERSE ON THE PINE (Translation by TMCS) Being sad in my idle time Looking onto the blue sky I’d like to reproach the Heaven… Because of Him When I’m glad, I want to cry When I’m sad, I want to smile. Therefore next life I don’t want to reincarnate…
Kính gửi Cụ Trịnh Phúc Nguyên : Về bài thơ "Vịnh Cây Thông" của Nguyễn Công Trứ, tôi ngờ 2 câu cuối (Giữa trời vách đá cheo leo / Ai mà chịu rét thì trèo vơi thông) là ai đó sau này thêm vào chứ không phải khẩu khí của Nguyễn Công Trứ. Cũng xin gửi bài "Cây Thông. tôi viết từ lâu rồi :
CÂY THÔNG Kiếp sau xin chớ làm người, Làm cây thông đứng giữa trời mà reo. NGUYỄN CÔNG TRỨ Sừng sững giữa trời mặc tuyết sương. Thế…
Trong 8 chữ HỒNG thì 7 chữ nghĩa là ĐỎ Bác ghép thêm HỒNG THUỶ, thì HỒNG này là LỚN. HỒNG THUỶ = NƯỚC LỚN (Ngập cả thế giới-Nạn HỒNG THUỶ trong KINH THÁNH!). Ý là Thơ của HỒNG VÂN tràn KHẮP THẾ GIỚI chăng? NGUYỄN CHÂN
PHAN THIẾT NGOẠ BỆNH Phan Chu Trinh (1872-1926) Hựu hướng giang sơn tẩu nhất tao Tam Phan phong vũ trệ chinh bào. Thử trung ý tự vô nhân thức Độc ngoạ tha hương thính hải đào. . Dịch nghĩa: NẰM ỐM Ở PHAN THIẾT Lại muốn đi một vòng quanh đất nước (Nhưng) mưa gió vùng Ba Phan níu áo khách đi đường. Nỗi lòng ta lúc này không ai biết được Một mình nằm nơi quê người nghe tiếng sóng biển. ---------------------------------------------------------- Phan…
CẢM HỨNG ĐẶNG THÁI THÂN (?-1910) Dạ thính hồng đào tam lưỡng thanh Thuỷ tri thử ngoại hữu Đông minh. Xuân phong dục ký tương tư mộng Chỉ khủng thương thương thức đắc tình.
Dịch nghĩa: CẢM HỨNG Đêm nghe sóng lớn đôi ba tiếng Mới biết ngoài ấy có Biển Đông. Muốn nhờ gió xuân gửi mộng tương tư Chỉ sợ trời xanh biết được tình riêng. ------------------ Đặng Thái Thân hiệu là Ngư Hải, quê huyện Nghi Lộc, Nghệ An,…
Xin sưa 2 bài dịch tiếng Pháp và Hán-Việt ở trên và thêm bài dịch tiếng Pháp của TPN
13. Подобрал лист пожелтелый Красивый, изумительный на руке Ах! Как он талой тяжёлый Собрал ль блеск его любовь мою разве?
Je ramasse une mince feuille jaunie Qui brille sur la main, me rend étourdi Pourquoi pèse-t-elle donc si lourdement Accumulait sa clarté mes sentiments?
13. Nhặt lên một chiếc lá vàng Một màu tráng lệ ngỡ ngàng trên tay Chao ôi… Sao nặng thế này Phải chăng ánh lá gom đầy tình ta? Lúc 6 giờ 26’ Sáng 19/10/2014
13. Подбирал одинокую жёлтую листву Величественная краска была ошеломлённым на…