Trang trong tổng số 5 trang (45 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]

Ảnh đại diện

Nguyên tiêu (Hồ Chí Minh - Việt Nam)

Nhưng mà cũng nể bác Thiềng Đức thật đấy! Rinh nguyên cả tổ thơ phường lên phần Dịch thơ của Thi viện là quá tài!
Ảnh đại diện

Nguyên tiêu (Hồ Chí Minh - Việt Nam)

Thiềng Đức đã viết:
Kim dạ nguyên tiêu nguyệt chính viên
Xuân giang, xuân thủy tiếp xuân thiên
Yên ba thâm xứ đàm quân sự
Dạ bán qui lai nguyệt mãn thuyền.
-------------
Tháng giêng trăng sáng tỏ đêm rằm
Sông nước trời Xuân lộng sắc Xuân
Trên sóng mờ sương bàn chiến trận
Đêm tàn thuyền ngập trăng trong ngần.

Rằm tháng giêng

Nay tối nguyên tiêu vẻ nguyệt tròn,
Một bầu xuân sắc đượm vùng sông.
Nơi mờ khói sóng bàn quân vụ,
Thuyền nửa đêm về trăng ngập…
Ảnh đại diện

Dương hoa (Yên Dĩ Quân - Trung Quốc)

Điệp luyến hoa đã viết:
楊花
小院無端點綠苔,
問他來處費疑猜。
春原不是一家物,
花竟偏能离樹開。
質潔未堪污道路,
身輕容易上樓臺。
隨風似怕兒童捉,
才扑闌榦又卻迴。
Dương hoa
Tiểu viện vô đoan điểm lục đài,
Vấn tha lai xứ phí nghi sai.
Xuân nguyên bất thị nhất gia vật,
Hoa cánh thiên năng ly thụ khai.
Chất khiết vị kham ô đạo lộ,
Thân khinh dung dị thướng lâu đài.
Tuỳ phong tự phạ nhi đồng tróc,
Tài phác lan can hựu khước hồi.

Hoa liễu
Viện nhỏ bỗng dưng lấm chấm rêu xanh,
Mới nghi ngờ hỏi thử xem từ đâu mà tới.
Xuân…
Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu - Trung Quốc)

黄鹤楼送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下杨州。
孤帆远影碧空尽,
唯见长江天际流。

Phiên âm:
Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

Dịch nghĩa:
Ở lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
Bạn cũ bái biệt phía tây lầu Hoàng Hạc,
Xuôi về Dương Châu lúc tháng 3 sương khói.
Bóng một cánh buồm xa nhoà vào tầng không xanh biếc,
Duy thấy sông Trường Giang chảy nơi chân trời.

Dịch…
Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu - Trung Quốc)

Thiềng Đức đã viết:
...
Dịch nghĩa
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu ?
Trên sông khói tỏa, sóng gợn, khiến người sinh buồn!

Lầu Hoàng Hạc
Ai? người cỡi hạc vàng đi mãi
Còn lại nơi đây Hoàng…

Trang trong tổng số 5 trang (45 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):