Trang trong tổng số 5 trang (45 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 07/03/2008 03:22
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 07/03/2008 02:58
Thiềng Đức đã viết:Rằm tháng giêng
Kim dạ nguyên tiêu nguyệt chính viên
Xuân giang, xuân thủy tiếp xuân thiên
Yên ba thâm xứ đàm quân sự
Dạ bán qui lai nguyệt mãn thuyền.
-------------
Tháng giêng trăng sáng tỏ đêm rằm
Sông nước trời Xuân lộng sắc Xuân
Trên sóng mờ sương bàn chiến trận
Đêm tàn thuyền ngập trăng trong ngần.
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 06/03/2008 19:29
Điệp luyến hoa đã viết:
楊花
小院無端點綠苔,
問他來處費疑猜。
春原不是一家物,
花竟偏能离樹開。
質潔未堪污道路,
身輕容易上樓臺。
隨風似怕兒童捉,
才扑闌榦又卻迴。
Dương hoa
Tiểu viện vô đoan điểm lục đài,
Vấn tha lai xứ phí nghi sai.
Xuân nguyên bất thị nhất gia vật,
Hoa cánh thiên năng ly thụ khai.
Chất khiết vị kham ô đạo lộ,
Thân khinh dung dị thướng lâu đài.
Tuỳ phong tự phạ nhi đồng tróc,
Tài phác lan can hựu khước hồi.
Hoa liễu
Viện nhỏ bỗng dưng lấm chấm rêu xanh,
Mới nghi ngờ hỏi thử xem từ đâu mà tới.
Xuân…
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 05/03/2008 17:37
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 04/03/2008 18:24
Thiềng Đức đã viết:
...
Dịch nghĩa
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu ?
Trên sông khói tỏa, sóng gợn, khiến người sinh buồn!
Lầu Hoàng Hạc
Ai? người cỡi hạc vàng đi mãi
Còn lại nơi đây Hoàng…
Trang trong tổng số 5 trang (45 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]