Trang trong tổng số 8 trang (72 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Những chiếc lá rụng (Jacques Prévert - Pháp)

Nhiều bản dịch hay quá! Ko biết dịch nên mình copy từ kho tư liệu đang có vậy:

Autumn Leaves
(Circa 1947 - English lyric by Johnny Mercer)
(French lyric and music by Jacques Prevert and Joseph Kosma)

The Autumn leaves
Drift by the windows
The falling leaves
Of red and gold.

I see your lips
The summer kisses
The sun-burned hands
I used to hold

Since u went away
The days grow long
And soon i'll hear
Old winter's song

But i miss u most of all, my darling
When autumn…
Ảnh đại diện

"Bụi cây run rẩy" (Petőfi Sándor - Hungary)

Chị Thanh Sơn em ạ :)

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Thanks anh HL. Em thấy bản dịch "Em yêu mùa Xuân" của Cammy nhà chúng em vẫn là nhất cơ ạ, thật đấy ạ, mặc dù bản của anh Thanh Sơn cũng "rất là hay hay lắm" (nói theo kiểu HPL).. Nhưng mà phóng tác còn kinh hơn cả Cammy :-P...
bản của anh Thanh Sơn đoạn cuối thì hay và mềm mại thật!
Ảnh đại diện

"Bụi cây run rẩy" (Petőfi Sándor - Hungary)

BỤI CÂY RUN RẨY, VÌ…
(Petõfi Sándor)

Bụi cây run rẩy, vì… sao
Vì con chim nhỏ đậu vào nhành cây
Hồn anh run rẩy, vì… đây
Vì anh chợt thấy vơi đầy nhớ em

Nghĩ đến em hồn anh run rẩy
Em thơ ngây, nhỏ bé, yêu kiều
Hỡi người con gái thân yêu
Viên kim cương lớn hơn nhiều lần hơn

Nước sông Danube dâng đầy
Có khi nước muốn phá vây tràn bờ
Tim anh một khối tình mơ
Khó mà chứa nổi bến bờ say mê
Yêu anh không, đóa hoa thề?
Anh yêu em nhất, hãy về cùng anh
Mẹ cha là đấng sinh thành
Yêu…
Ảnh đại diện

"Bụi cây run rẩy" (Petőfi Sándor - Hungary)

Cả nhà thưởng thức một bản dịch ở bên này nhé :)

EM YÊU MÙA XUÂN…
(Petõfi Sándor)

Mùa xuân tình của em yêu
Mùa thu tình của anh nhiều đắm say
Ðời em là áng xuân nay
Ðời anh thu tới, heo may muộn màng

Ửng hồng gương mặt xuân sang
Em là những đóa hồng đang khoe màu
Lờ đờ ánh mắt anh sầu
Là tia nắng héo, sắc màu đời anh

Chân anh thêm một bước nhanh
Ði về phía trước, đời anh khác rồi
Ðến bên ngưỡng cửa dòng trôi
Mùa ðông lạnh lẽo, đơn côi, phong trần

Giá em nhanh một bước…
Ảnh đại diện

Bài thơ "Ru" (József Attila - Hungary)

Rất vui vì comment và bài "hứng tác" (có hứng nên sáng tác :)) của chú (bác) Hoàng Tâm. Mong mỏi những bản dịch khác của chú (bác)!

Hoàng Tâm đã viết:
Các bạn dịch và chuyển thể bài RU đã khẳng định đẳng cấp thơ của mình. Tôi thấy các bạn rất thành công. Riêng bài thơ của HXT có lẽ hợp với riêng tôi, xin cảm ơn HXT rất nhiều. Tôi muốn đọc đi đọc lại nhiều lần bài thơ này.
RU
Ru tôi nơi ấy dịu dàng
Rừng lau xào xạc, mơ màng nước reo,
Ánh trời xanh thắm trong veo
Nụ…
Ảnh đại diện

Bài thơ "Ru" (József Attila - Hungary)

Anh đổi rồi đấy :)

"Ứng tác" tức là... mình thấy cái gì hay hay, mình... ứng khẩu thành thơ luôn :)

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Thế em đề nghị anh Linh đổi thành "Cảm tác khi đọc Ru" đi!...
Ảnh đại diện

Bài thơ "Ru" (József Attila - Hungary)

Hihi, nói gì thì nói, nhưng hình như RU có lẽ cứ 68 dễ ngủ hơn ấy nhỉ? Bản dịch này cũng rất hay...

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Hmm, đêm qua chỗ chị mưa. Lạnh. Đâm ra mất ngủ, kiểu như "Nghe lòng nặng nặng, nghe ta buồn buồn.." ấy. Nên lại ngồi ghép vần thử một bài Ru mới, kiểu lục bát, cũng chỉ từng ấy câu chữ thôi, nhưng đổi ra thơ 68 cho nó dễ ngủ. Cammy, BHH đọc xem có ngủ được không nhé :-P

RU

Ru tôi nơi ấy dịu dàng
Rừng lau xào xạc, mơ màng nước reo,
Ánh trời xanh…
Ảnh đại diện

"Bụi cây run rẩy" (Petőfi Sándor - Hungary)

@ Cammy: Xin lỗi là hồi âm chậm quá. Lý trấu là vì cái máy tính bị hỏng, mua cái khác phải cài đặt cả ngày hôm nay. Rồi sau đó lại... quên mật khẫu truy cập :). Mãi đến giờ mới vào được.

Bài dịch của Cammy hay quá! Kể cả khổ đầu, lục bát, rất OK... dông dài mà rất hợp. Nhà thơ có sống dậy cũng sẽ đồng tình thôi!

Nhiệt liệt chúc mừng Cammy!!!

Nói thêm là, "Mùa Xuân là đời em, Mùa Thu là đời anh..." rất hay ở chỗ, với người Hung (mà có thể cả các nước khác nữa), mùa thu luôn đi cùng với cái…
Ảnh đại diện

"Bụi cây run rẩy" (Petőfi Sándor - Hungary)

Khiếp, đa nghi như TT! Anh có đọc chứ, ai mà dám tắc trách thế...

Lần gần nhất sẽ comment thật nhiều về bản dịch của em nhé? :)

Hihi... Nhận xét gì mà... Rất chung chung.

@ chị HXT: Anh ấy kể cả không đọc vẫn paste lên đó được mà. Những thao tác ấy rất là đơn giản ;))
Ảnh đại diện

"Bụi cây run rẩy" (Petőfi Sándor - Hungary)

Chết, khổ lắm, lại phải thanh nga rồi!

Anh ở Hung, chỉ biết tiếng Hung, cũng chỉ dám cung cấp các info liên quan đến Hung, nên đâu dám... với sang Đức? Nên "vận động dịch thơ" cũng chỉ dám "ếch ngồi đáy giếng" thơ Hung thôi.

Nếu Thi Viện trong dịp này có những bài dịch Tây Âu (hay Mỹ), thì anh xin phép về sau, đưa lên báo, coi như là một cuộc chơi song song với dịch thơ Hung nhé. Vì thực ra ý nghĩa nó cũng hao hao vậy.

Tiếc là anh ko biết tiếng Đức (dù có bà chị họ ở Đức - chuyện này cũng…

Trang trong tổng số 8 trang (72 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):