Trang trong tổng số 50 trang (495 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

舊渡
剛才迴舊渡
煙吸忘喊船
煙看唯回憶
盼誰心絕然

誰愁留在水
煩重我心思
微冷風吹到
雲霧模糊飛

聞一聲喊船
雨珠在落田

CỰU ĐỘ
(Thơ Xuân Sách- Dịch TMCS)
Cương tài hồi cựu độ
Yên hấp - vong hàm thuyền
Yên khán – duy hồi ức,
Phán thùy – tâm tuyệt nhiên.
Thùy sầu lưu tại thủy
Phiền trọng ngã tâm tư.
Vi lãnh phong xuy đáo,
Vân vụ mô hồ phi.
Văn nhất thanh hàm thuyền
Vũ châu tại lạc điền!

AT THE OLD PIER
(Poem by Xuân Sách – Translation by TMCS)

I just got back to the old pier
And finished smoking by the river,
I was…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

Tôi đã đưa bài này lên trang 5, Mục CLB Hán-Việt-Pháp-Anh.
Nay ]a thêm vào đây, có dịch thêm sang tiếng Nga.

YÊN TỬ
XUÂN SÁCH
Làm vua mà cũng chán,
Bỏ đi theo mây ngàn.
Một nước cờ Yên Tử
Làm bận lòng thế gian.

安 子
春冊
當 時 皇 位 厭
尋 覓 雲 山 庵
安 子 一 棋 著
操 心 此 世 間

YÊN TỦ
XUÂN SÁCH
Đương thời hoàng vị yếm
Tầm mịch vân sơn am.
Yên Tử nhất kì trước
Thao tâm thử thế gian.

YEN TU (*)
XUAN SACH
Pour lui le trône est devenu si fastidieux.
Il s'en va chercher un coin dans les monts…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Trên trang 5 tôi đã đưa bài này lên. Nay thêm bản dịch tiếng Nga và Hán-Việt :

BẾN XƯA
XUÂN SÁCH
Tôi về tới bến sông xưa,
Hút tàn điếu thuốc mà chưa gọi đò.
Nhìn theo ngọn khói  vu vơ
Nhớ thương thì có, đợi chờ thì không.

Buồn ai thả lại giữa dòng
Cho tôi mang lấy nặng lòng chiều nay.
Hư hao một thoáng heo may
Sương nhoà mặt đất, mây bay cuối trời.

Cất lên một tiếng : Đò ơi!
Nhỏ nhoi như giọt mưa rơi giữa đồng!

L'ANCIEN EMBARCADÈRE
XUAN SACH
Je viens de rentrer à l'ancien…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

客 中 早 起
高 伯 适
茅 店 雞 初 叫
霜 天 月 色 新。
轔 轔 車 過 側
知 有 早 行 人。

KHÁCH TRUNG TẢO KHỞI
CAO BÁ QUÁT
Mao điếm kê sơ khiếu
Sương thiên nguyệt sắc tân.
Lân lân xa quá trắc
Tri hữu tảo hành nhân.

Dịch nghĩa:
DẬY SỚM NƠI QUÁN TRỌ
Ở quán lợp tranh, gà vừa mới gáy
Trời phủ sương, trăng mới lên.
Lịch kịch xe qua bên cạnh
Biết có người đi sớm.
------------------------------
茅 Mao: Cỏ tranh. 叫 Khiếu: kêu, hú, hót.
轔 轔 Lân lân: lịch kịch, ầm ầm, rầm rập (tiếng tượng thanh). ["Xa lân lân/mã tiêu…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

立 春 後 一 日 新 晴
高 伯 适
去 日 春 來 破 舊 寒
今 朝 紅 紫 鬥 千 斑
何 當 世 事 如 花 事
風 雨 江 山 盡 改 觀
  
           Phiên âm :

LẬP XUÂN HẬU NHẤT NHẬT TÂN TÌNH
CAO BÁ QUÁT
Khứ nhật xuân laí phá cựu hàn
Kim triêu hồng tử đấu thiên ban
Hà đương thế sự như hoa sự
Phong vũ giang sơn tận cải quan.
  
   Dịch nghĩa:

NẮNG MỚI MỘT NGÀY SAU TIẾT LẬP XUÂN
CAO BÁ QUÁT
Hôm trước xuân đến phá tan cái rét cũ
Sáng nay muôn hồng nghìn tía khoe sắc
Sao việc đời cũng được như chuyện hoa vậy
Mưa gió qua rồi núi sông…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

寧平道中
高 伯 适
江 似 美 人 青 練 帶
山 如 醉 客 碧 螺 杯
相 看 風 月 俱 無 盡
只 恐 詩 翁 不 肯 迴

NINH BÌNH ĐẠO TRUNG
CAO BÁ QUÁT
Giang tự mỹ nhân thanh luyện đới
Sơn như tuý khách bích loa bôi.
Tương khan phong nguyệt câu vô tận
Chỉ khủng thi ông bất khẳng hồi.

Dịch nghĩa:
TRÊN ĐƯỜNG NINH BÌNH
Sông như giải lụa xanh của cô gái đẹp
Núi như chén hình ốc của khách say.
Ngắm nhìn trăng và gió đều là vô tận (1)
Chỉ e nhà thơ không chịu trở về
----------------------------------------------------------------------
Luyện:…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

Sau khi đưa lên mạng, tôi được tác giả cho biết bài trên thiếu 3 khổ 5, 6, 7
(Sau câu "Chỉ mình êm nhức nhối vết thương lòng")
3 Khổ ấy như sau :
    "Hỡi Trời Đất, rộng làm chi bát ngát
     Cho loài người chia biên giới thế gian
     Cho sa mạc nổi bùng cơn bõ cát
     Cho tình anh chưa bén đã lụi tàn

     Em xin hỏi Trời Cao và Đức Phật
     Cõi Niết Bàn có mãi mãi Mùa Xuân?
     Đâu Trời Tây, đâu xa gần Cực Lạc?
     Mầ Trần Gian đầy Bể Khổ, trầm luân?

     Con lạy Chúa…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

EM ĐI TÌM ANH TRÊN BÁN ĐẢO BALKAN
KHỔNG VĂN ĐƯƠNG
“Em đi tìm anh trên bán đảo Ban-căng
Tìm không thấy chỉ thấy trời im lặng
Một mình em trong màn đêm thanh vắng
Tim bồi hồi chân bước vội dưới trăng

Em trèo lên đỉnh núi cao Các-pát
Nhìn theo anh mất hút biết về đâu
Chân ai đi xa lắc tím trời Âu
Dòng nước mắt bỗng trào ra chua chát!

Em lại đến biển Đen xưa dào dạt
Sóng xô bờ liên tiếp gọi triền miên
Buồn! Chao ôi, gió làm em phiêu bạt
Thân cô đơn kinh khiếp cả trăng hiền!

Ôi dòng…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

NGƯỜI BẠN CHUNG THUỶ
PHẠM BÍCH NGA
Ôn lại trong đời bao kỉ niệm
Bình minh rồi tới khép hoàng hôn
Vầng trăng chung thuỷ nghiêng soi bóng
Hãy sẻ cùng ta những nỗi niềm.

衷 情 侶
范 碧 娥
回 憶 一 生 多 紀 念
黃 昏 靜 穆 繼 平 明
始 終 月 桂 移 斜 影
與 我 同 分 解 蘊 情

CHUNG TÌNH LỮ
PHẠM BÍCH NGA
Hồi ức nhất sinh đa kỉ niệm
Hoàng hôn tĩnh mục kế bình minh
Thuỷ chung nguyệt quế di tà ảnh
Dữ ngã đồng phân giải uẩn tình.

TRƯƠNG ĐĂNG XUNG dịch ra Hán văn

L'AMIE FIDÈLE
PHẠM BÍCH NGA
Il reste tant de souvenirs…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

THỜI GIAN
PHẠM BÍCH NGA
Mây biếc bay lững thững
Trăng vàng sáng ngời ngời
Hồ xanh luôn sóng sánh
Thu, đời cứ trôi trôi.

時 間
范碧娥
碧 雲 慢 慢 飛
黃 蟾 耀 耀 煇
藍 湖 微 微 動
人 生 速 速 馳

THỜI GIAN
PHẠM BÍCH NGA
Bích vân mạn mạn phi
Hoàng thiềm diệu diệu huy
Lam hồ vi vi động
Nhân sinh tốc tốc trì.

TRƯƠNG ĐĂNG XUNG dịch ra Hán văn

LE TEMPS
PHAM BICH NGA
Flottent à la dérive les nuages bleus
La lune d'or darde ses rayons lumineux
Les rides enrobent le lac à l'eau limpide
L'automne arrive,…

Trang trong tổng số 50 trang (495 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):