CỰU ĐỘ (Thơ Xuân Sách- Dịch TMCS) Cương tài hồi cựu độ Yên hấp - vong hàm thuyền Yên khán – duy hồi ức, Phán thùy – tâm tuyệt nhiên. Thùy sầu lưu tại thủy Phiền trọng ngã tâm tư. Vi lãnh phong xuy đáo, Vân vụ mô hồ phi. Văn nhất thanh hàm thuyền Vũ châu tại lạc điền!
AT THE OLD PIER (Poem by Xuân Sách – Translation by TMCS)
I just got back to the old pier And finished smoking by the river, I was…
KHÁCH TRUNG TẢO KHỞI CAO BÁ QUÁT Mao điếm kê sơ khiếu Sương thiên nguyệt sắc tân. Lân lân xa quá trắc Tri hữu tảo hành nhân.
Dịch nghĩa: DẬY SỚM NƠI QUÁN TRỌ Ở quán lợp tranh, gà vừa mới gáy Trời phủ sương, trăng mới lên. Lịch kịch xe qua bên cạnh Biết có người đi sớm. ------------------------------ 茅 Mao: Cỏ tranh. 叫 Khiếu: kêu, hú, hót. 轔 轔 Lân lân: lịch kịch, ầm ầm, rầm rập (tiếng tượng thanh). ["Xa lân lân/mã tiêu…
LẬP XUÂN HẬU NHẤT NHẬT TÂN TÌNH CAO BÁ QUÁT Khứ nhật xuân laí phá cựu hàn Kim triêu hồng tử đấu thiên ban Hà đương thế sự như hoa sự Phong vũ giang sơn tận cải quan.
Dịch nghĩa:
NẮNG MỚI MỘT NGÀY SAU TIẾT LẬP XUÂN CAO BÁ QUÁT Hôm trước xuân đến phá tan cái rét cũ Sáng nay muôn hồng nghìn tía khoe sắc Sao việc đời cũng được như chuyện hoa vậy Mưa gió qua rồi núi sông…
NINH BÌNH ĐẠO TRUNG CAO BÁ QUÁT Giang tự mỹ nhân thanh luyện đới Sơn như tuý khách bích loa bôi. Tương khan phong nguyệt câu vô tận Chỉ khủng thi ông bất khẳng hồi.
Dịch nghĩa: TRÊN ĐƯỜNG NINH BÌNH Sông như giải lụa xanh của cô gái đẹp Núi như chén hình ốc của khách say. Ngắm nhìn trăng và gió đều là vô tận (1) Chỉ e nhà thơ không chịu trở về ---------------------------------------------------------------------- Luyện:…
Sau khi đưa lên mạng, tôi được tác giả cho biết bài trên thiếu 3 khổ 5, 6, 7 (Sau câu "Chỉ mình êm nhức nhối vết thương lòng") 3 Khổ ấy như sau : "Hỡi Trời Đất, rộng làm chi bát ngát Cho loài người chia biên giới thế gian Cho sa mạc nổi bùng cơn bõ cát Cho tình anh chưa bén đã lụi tàn
Em xin hỏi Trời Cao và Đức Phật Cõi Niết Bàn có mãi mãi Mùa Xuân? Đâu Trời Tây, đâu xa gần Cực Lạc? Mầ Trần Gian đầy Bể Khổ, trầm luân?
EM ĐI TÌM ANH TRÊN BÁN ĐẢO BALKAN KHỔNG VĂN ĐƯƠNG “Em đi tìm anh trên bán đảo Ban-căng Tìm không thấy chỉ thấy trời im lặng Một mình em trong màn đêm thanh vắng Tim bồi hồi chân bước vội dưới trăng
Em trèo lên đỉnh núi cao Các-pát Nhìn theo anh mất hút biết về đâu Chân ai đi xa lắc tím trời Âu Dòng nước mắt bỗng trào ra chua chát!
Em lại đến biển Đen xưa dào dạt Sóng xô bờ liên tiếp gọi triền miên Buồn! Chao ôi, gió làm em phiêu bạt Thân cô đơn kinh khiếp cả trăng hiền!
NGƯỜI BẠN CHUNG THUỶ PHẠM BÍCH NGA Ôn lại trong đời bao kỉ niệm Bình minh rồi tới khép hoàng hôn Vầng trăng chung thuỷ nghiêng soi bóng Hãy sẻ cùng ta những nỗi niềm.
CHUNG TÌNH LỮ PHẠM BÍCH NGA Hồi ức nhất sinh đa kỉ niệm Hoàng hôn tĩnh mục kế bình minh Thuỷ chung nguyệt quế di tà ảnh Dữ ngã đồng phân giải uẩn tình.
TRƯƠNG ĐĂNG XUNG dịch ra Hán văn
L'AMIE FIDÈLE PHẠM BÍCH NGA Il reste tant de souvenirs…
THỜI GIAN PHẠM BÍCH NGA Mây biếc bay lững thững Trăng vàng sáng ngời ngời Hồ xanh luôn sóng sánh Thu, đời cứ trôi trôi.
時 間 范碧娥 碧 雲 慢 慢 飛 黃 蟾 耀 耀 煇 藍 湖 微 微 動 人 生 速 速 馳
THỜI GIAN PHẠM BÍCH NGA Bích vân mạn mạn phi Hoàng thiềm diệu diệu huy Lam hồ vi vi động Nhân sinh tốc tốc trì.
TRƯƠNG ĐĂNG XUNG dịch ra Hán văn
LE TEMPS PHAM BICH NGA Flottent à la dérive les nuages bleus La lune d'or darde ses rayons lumineux Les rides enrobent le lac à l'eau limpide L'automne arrive,…