Khi đăng, mình sẽ ghi rõ ràng ra chứ? Ví dụ: Đây là tiểu thuyết XYZ của Hồ Biểu Chánh, phỏng dịch "Ko gia đình" của Hector Malot (chỉ là 1 ví dụ, có thể ko chỉnh lắm).
Hoa Xuyên Tuyết đã viết: Còn chuyện khuyến khích các bài "cảm tác" "ứng tác" thì em ủng hộ nhiều tay cơ mà.. Em vẫn thích những bài như thế, ngay như em cũng có những bài ấy... Nhưng mà, em rất không khoái đọc những bài ghi là bản dịch, mà lại là phóng tay mà tác... bất chấp tác giả viết gì, nghĩ gì... không…
;) Nói nốt lần này thôi nhé, kẻo mất hòa khí thật.
- Anh nói thế nào mà em "sợ" là anh "khuyến khích" việc rời xa văn bản? :)
- Chuyện "bám sát bản dịch" thì lần nào, khi đăng bài, anh cũng nhấn mạnh lại, coi như là một trong những tiêu chí căn bản và quan trọng nhất trong lần "vận động" này mà.
- "Thanh cao", ở đây em ko hiểu ý anh rồi. Ý anh nói là, dịch bám sát nguyên bản nhìn chung bao giờ cũng dụng công hơn, là phóng tác, hoặc phỏng dịch. Chữ "thanh cao" này là để chỉ nỗ lực ấy thôi...…
Ko, sao lại giận? Cần lắm, những góp ý chứ. Cần lắm.
Đúng rồi, dịch tất nhiên là khác với phỏng, lược hay... phóng. Cũng vì lý do như thế nên anh cố gắng dịch rất kỹ bản dịch nghĩa, và có thêm 1 số info, để người dịch (thơ) có thể bám sát vào đấy, để ra được một dịch phẩm sát nghĩa và ý tứ của tác giả nhất.
Nếu nói về dịch, thì như em cũng biết, anh chủ trương (và luôn hướng mọi người) làm sao dịch cho sát ý nhất. Đại đa số các bản dịch của TV đã làm được điều này...
Phải nói ngay là, dĩ nhiên, trước đây tôi không quen, mà cũng chả biết ĐLH.
Gần gần đây, biết tới Thi Viện (TV) do một người bạn giới thiệu, và tham gia TV với đôi chút "vụ lợi" (như đã "trình bày" ở một dịp khác :)), tôi mới được biết đến cái tên ĐLH. Nghe thấy đẹp (từng từ từng chữ một) và... rất ư là quyến rũ, hấp dẫn và nữ tính vô cùng. Và cái chính là, tôi không tài nào nhớ ra là đã gặp cái tên đó ở đâu, chỉ nhớ mang máng là từ lâu lắm rồi...
Cám ơn chú Hoàng Tâm và hai bạn Vết Ngọc, Hoa Xuyên Tuyết. Bản dịch nào cũng có cái hay của nó (chắc là do tiếng Việt ta giàu đẹp, phong phú? ;)). Kể cả mấy bản phỏng dịch, phóng dịch sau đây, của hai bạn ở forum Nam Định :)
Bản của Lan Tử Viên, mạng Nam Định Online
Tóc em vàng, vàng tóc em Anh không nhớ được nét quen ngày nào Chỉ mùa hè đến xôn xao Cánh đồng lúa trĩu hay màu tóc xưa?
Mắt em xanh mấy cho vừa Trời thu tháng Chín đã hò hẹn sang Bên lời từ tạ đa mang Anh ngồi mường tượng…
Bên này hình thức nó cũng vậy. Năm nay là lần thứ 12 rồi.
Chính khách hay nghệ sĩ rất nhiều ngưòi ĐTLÁ, và nhìn chung toàn người đẹp :) Như cậu George Michael cũng đẹp chứ, chắc chán rất nhiều cô mê... ;)
sabina_mller đã viết: Ngày diễu hành mà anh Hoàng Linh nói đến bên Đức gọi là Christophe's Day, mỗi năm bên Đức diễn ra 1 lần, khoảng tầm tháng 7, tháng 8. Những TP lớn như Berlin, Hamburg, Frankfurt, Munich đều có tổ chức ngày này. Mỗi lần tới ngày này thì người đồng…
Sở dĩ có những bi kịch như vậy, vì sự thiếu cảm thông, thiếu bao dung và những định kiến của xã hội. Ngay xã hội bên này, cũng vẫn còn nhiều định kiến chứ ko phải ko. Mặc dù, từ mấy chục năm nay, ĐTLA đã ko còn là 1 bệnh, kể cả bệnh tâm thần, tất cả các hiệp hội y tế lớn trên thế giới, kể cả Tổ chức Y tế Thế giới và Hiệp hội Tâm thần Hoa Kỳ đều công nhận như thế. ĐTLÁ đơn thuần là một xu hướng tính dục, (lẽ ra phải được) hoàn toàn bình đẳng với (các) xu hướng tính dục khác.