Ca từ của bản Thánh ca cung Si thứ này (Mass in B Minor) được J.S.Bach sáng tác chỉ vỏn vẹn có 7 câu, nhưng đã trở thành một tác phẩm âm nhạc vĩ đại nhất của nhân loại. Điều đó đã chứng minh không phải ngẫu nhiên mà ông được xếp ngang hàng với các nhạc sĩ lừng danh thế giới như Mozart, Beethoven, Chopin, Schumann… Mấy trăm năm qua, từ sau khi bản Thánh ca này…
Nhạc: FRANZ SCHUBERT(1797-1828) Lời Anh: nữ danh ca CELINE DION (1968 -) Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ ******************************* Ave Maria, maiden mild Oh, listen to a maiden’s prayer For thou canst hear amid the wild ‘Tis thou, ‘tis thou canst save amid, despair
Maria, trinh nữ dịu dàng Ôi, lời cầu nguyện mênh mang diệu vời Bay đi khắp đất…
When I am down and, oh my soul, so weary When troubles come and my heart burdened be Then, I am still and wait here in the silence Until you come and sit awhile with me.
Written by: FRANK POURCEL Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ ******************************* I will follow Him Follow Him wherever He may go And near Him, I always will be For nothing can keep me away He is my destiny
Con xin dấn bước theo Ngài Khắp cùng nơi chốn chân Ngài đi qua Và xin sẽ mãi không xa Không gì kéo…
“Thanksgiving Song” You’ve Got A FriendEm Có Một Người Bạn
Nhạc: CAROLE KING & JAMES TAYLOR Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ *****************************
When you’re down and troubled And you need some loving care And nothing, nothing is going right Close your eyes and think of me And soon I will be there To brighten up even your darkest…
Nguyên tác của nữ thi hào Anh ELIZABETH BARRETT BROWNING (1806-1861) Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ *****************************
A thought ay like a flower upon mine heart, And drew around it other thoughts like bees For multitude and thirst of sweetnesses; Whereat rejoicing, I desired the art
Nguyên tác: thi hào Pháp CHARLES BAUDELAIRE (1821-1867) Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ ******************************
Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal: «Pour toi, bizarre amant, quel est donc mon mérite?» — Sois charmante et tais-toi! Mon coeur, que tout irrite, Excepté la candeur de l’antique animal, Ne veut pas te montrer…