Chiều nay, biên biệt xứ người Khơi xa sóng bạc, mây trời biếc xanh. Giá đâu mà vẽ nên tranh, Đàn đâu dạo khúc tâm tình xa quê, Vu vơ thảo mấy câu vè Mùa đông quê Mẹ buốt hè nơi đây. Nhìn non, nhớ nước, hỏi mây : Có đâu sánh được phút giây quê nhà ??? FRĂNG-XE.(của dại Huynh TPN)
LE SOIR,LOIN DU SOL NATAL, Plage Lorne, Australie, soir d'été- 1/2015
Ce soir, je me suis assis très loin du sol natal à…
Em là cánh én mỏng chao xuống đời anh Cho lòng anh xao động thành mùa xuân ngọt ngào. Én về én lại xa, mùa xuân không ở lại, Bên anh em gần mãi, Nên đời vẫn xuân trào.
SAISON DES HIRONDELLES
Tu es une chétive hirondelle,planant et te posant sur ma vie, soufflant sur mon âme, la transformant en un joli printemps. …
THUYỀN VÀ BIỂN XUÂN QUỲNH Em sẽ kể anh nghe Truyện con thuyền và biển
Từ ngày nào chẳng biết Thuyền nghe lời biển khơi Cánh hải âu sóng biếc Đưa thuyền đi muôn nơi Lòng thuyền đầy khát vọng Và tình biển bao la Thuyền đi hoài không mỏi Biển vẫn xa còn xa..
Những đêm trăng hiền từ Biển như cô gái nhỏ Thầm thì gửi tâm tư Quanh mạn thuyền sóng vỗ Cũng có khi vô cớ Biển ào ạt xô thuyền (Vì tình yêu muôn thuở Có khi…
VIEILLIR EN BEAUTÉ Vieillir en beauté, c'est vieillir avec son coeur; Sans remord, sans regret, sans regarder l'heure; Aller de l'avant, arrêter d'avoir peur; Car, à chaque âge, se rattache un bonheur. Vieillir en beauté, c'est vieillir avec son corps; Le garder sain en dedans, beau en dehors. Ne jamais abdiquer devant un effort. L'âge n'a rien à voir avec la mort. Vieillir en beauté, c'est donner un coup de pouce À ceux qui se sentent perdus dans la brousse, Qui ne croient plus que la…
Portant la longue jupe traditionnelle de Dinh Bang, Le soir,au soleil couchant, Elle flânait à travers les champs, Pour chercher la feuille de dieu bong. Elle dit:”qui va chercher et trouver la feuille de dieu bong, “Mon mari!” J’appellerai son nom! Deux jours après, j’ai trouvé la feuille, Elle fronca ses sourcils,”ce n’est pas dieu bong!’ L’hiver suivant,j’ai trouvé la feuille, Elle secoua la tête, En scrutant le soleil couchant,au delà du fleuve. Le jour…
Váy Dình bảng buông chùng cửa võng, Chị thẩn thơ đi tìm Đồng chiều Cuống rạ. Chị bảo :” Đứa nào tìm được lá Diêu bông Từ nay ta gọi là chồng.” Hai ngày sau, em tìm thấy lá . Chị chau mày: Đâu phải lá Diêu bông. Mùa đông sau em tìm thấy lá , Chị lắc đầu Trông nắng vãn bên sông. Ngày cưới chị Em tìm tháy lá , Chị cười se chỉ ấm trôn kim. Chị ba con, Em tìm thấy lá , Xòe tay phủ mặt, chị không nhìn. Từ thuở ấy, Em cầm chiếc lá Đi đầu non cuối…
Tôi xin lỗi,đính chính câu dịch nhầm trong bài VỊNH CÂY THÔNG Của NGUYỄN CÔNG TRỨ: Câu : Khi vui thì khóc,buồn tênh lại cười Trước dịch nhầm: Quand je suis joyeux,je pleurerais, Mais quand je suis triste, je pleurerais
Nay xin lỗi sửa lại: Mais quand je suis triste,je sourierais TRỊNH PHÚC NGUYÊN