Trang trong tổng số 54 trang (539 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

BẾN XƯA
XUÂN SÁCH
Tôi về tới bến sông xưa,
Hút tàn điếu thuốc mà chưa gọi đò.
Nhìn theo ngọn khói  vu vơ
Nhớ thương thì có, đợi chờ thì không.

Buồn ai thả lại giữa dòng
Cho tôi mang lấy nặng lòng chiều nay.
Hư hao một thoáng heo may
Sương nhoà mặt đất, mây bay cuối trời.

Cất lên một tiếng : Đò ơi!
Nhỏ nhoi như giọt mưa rơi giữa đồng!

L'ANCIEN EMBARCADÈRE
XUAN SACH
Je viens de rentrer à l'ancien embarcadère
Et termine à fumer toute une cigarette.
En ne me hâtant pas à héler…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

CHIÊU THA HƯƠNG…
(Bãi biển Lorne-Australia, chiều hè  01- 2015)
-TMCS-

Chiều nay, biên biệt xứ người
Khơi xa sóng bạc, mây trời biếc xanh.
Giá đâu mà vẽ nên tranh,
Đàn đâu dạo khúc tâm tình xa quê,
Vu vơ thảo mấy câu vè
Mùa đông quê Mẹ buốt hè nơi đây.
Nhìn non, nhớ nước, hỏi mây :
Có đâu sánh được phút giây quê nhà ???
FRĂNG-XE.(của dại Huynh TPN)

LE SOIR,LOIN DU SOL NATAL,
  Plage  Lorne, Australie, soir d'été-  1/2015

Ce soir, je me suis assis  très loin du sol natal à…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

MÙA  CHIM  ÉN  BAY       
                         Lời bài hát của HOÀNG HIỆP

Em là cánh én mỏng chao xuống đời anh
Cho lòng anh xao động thành mùa xuân ngọt ngào.
Én về én lại xa, mùa xuân không ở lại,
Bên anh em gần mãi,
                           Nên đời vẫn xuân trào.


                     SAISON DES HIRONDELLES

         Tu es une chétive hirondelle,planant
         et te posant sur  ma vie,
        soufflant sur mon âme,
        la transformant  en un joli printemps.
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

THUYỀN  VÀ BIỂN
                                                              XUÂN QUỲNH
Em sẽ kể anh nghe
Truyện con thuyền và biển

Từ ngày nào chẳng biết
Thuyền nghe lời biển khơi
Cánh hải âu sóng biếc
Đưa thuyền đi muôn nơi
Lòng thuyền đầy khát vọng
Và tình biển bao la
Thuyền đi hoài không mỏi
Biển vẫn xa  còn xa..

Những đêm trăng hiền từ
Biển như cô gái nhỏ
Thầm thì gửi tâm tư
Quanh mạn thuyền sóng vỗ
Cũng có khi vô cớ
Biển ào ạt xô thuyền
(Vì tình yêu muôn thuở
Có khi…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

CHÚC  TẾT

                                       Trần  Tế  Xương

Lẳng lặng mà nghe nó chúc nhau
ÉChúc nhau trăm tuổi bạc đầu râu
Phen này ông quyết đi buôn cối
Thiên hạ bao nhiêu đứa giã trầu.

Lẳng lặng mà nghe nó chúc giàu
Trăm nghìn vạn mớ để vào đâu
Phen này ắt hẳn gà ăn bạc
Đồng rụng đồng rơi lọ phải cầu

Lẳng lăng mà nghe nó chúc sang
Đứa thì mua tước đứa mua quan
Phen này ông quyết đi buôn lọng
Vừa bán vừa la cũng đắt hàng

Lẳng lặng mà nghe nó chúc con
Sinh năm…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

VIEILLIR EN BEAUTÉ
Vieillir en beauté, c'est vieillir avec son coeur;
Sans remord, sans regret, sans regarder l'heure;
Aller de l'avant, arrêter d'avoir peur;
Car, à chaque âge, se rattache un bonheur.
Vieillir en beauté, c'est vieillir avec son corps;
Le garder sain en dedans, beau en dehors.
Ne jamais abdiquer devant un effort.
L'âge n'a rien à voir avec la mort.
Vieillir en beauté, c'est donner un coup de pouce
À ceux qui se sentent perdus dans la brousse,
Qui ne croient plus que la…
Ảnh đại diện

Thơ dịch

CHO  ĐẸP  TUỔI  GIÀ

Đẹp tuổi già là già với tim mình
Không ân hận,nhìn giờ mà luyến tiếc
Chẳng sợ hãi mà tiến lên phía trước
Vì mỗi tuổi đều có những vui riêng

Đẹp tuổi già là già với thân mình
Giữ thân thể trong tươi ngoài đẹp
Chẳng thoái lui khi cần gắng bước
Tuổi lên cao không có nghĩa lìa đời

Đẹp tuổi già là đẩy nhẹ ngón tay
Cho những ai lưu lạc trong rừng thẳm
Chẳng còn tin gi đời tươi thắm
Và luôn có người cần giúp lúc nguy nan

Đẹp tuổi già là vẫn an khang
Không khóc than…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

LA FEUILLE DE DIÊU BÔNG

Portant la longue jupe traditionnelle de Dinh Bang,
Le soir,au soleil couchant,
Elle flânait à travers les champs,
Pour chercher la feuille de dieu bong.
Elle dit:”qui va chercher et trouver la feuille de dieu bong,
“Mon mari!”  J’appellerai son nom!
Deux jours après, j’ai trouvé la feuille,
Elle fronca ses sourcils,”ce n’est pas dieu bong!’
L’hiver suivant,j’ai trouvé la feuille,
Elle secoua la tête,
En scrutant le soleil couchant,au delà du fleuve.
Le jour…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

LÁ DIÊU BÔNG.
Thơ : HOÀNG CẦM.

Váy Dình bảng buông chùng cửa võng,
Chị thẩn thơ đi tìm
Đồng chiều
Cuống rạ.
Chị bảo :” Đứa nào tìm được lá Diêu bông
Từ nay ta gọi là chồng.”
Hai ngày sau, em tìm thấy lá .
Chị chau mày:
Đâu phải lá Diêu bông.
Mùa đông sau em tìm thấy lá ,
Chị lắc đầu
Trông nắng vãn bên sông.
Ngày cưới chị
Em tìm tháy lá ,
Chị cười se chỉ ấm trôn kim.
Chị ba con,
Em tìm thấy lá ,
Xòe tay phủ mặt, chị không nhìn.
Từ thuở ấy,
Em cầm chiếc lá
Đi đầu non cuối…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Tôi xin lỗi,đính chính câu dịch nhầm  trong bài  VỊNH CÂY THÔNG
Của  NGUYỄN CÔNG TRỨ:
  Câu  :  Khi vui thì khóc,buồn tênh lại cười
Trước dịch  nhầm:
           Quand je suis joyeux,je pleurerais,
Mais quand je suis triste,     je pleurerais

Nay xin lỗi sửa lại:
Mais quand je suis triste,je sourierais
                                                        TRỊNH PHÚC NGUYÊN

Trang trong tổng số 54 trang (539 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):