春 日 絕 句 (其 八) 高 伯 适 故 園 今 日 草 依 依 春 滿 池 唐 夢 到 稀 悵 望 無 情 珥 江 水 悠 悠 何 事 向 南 歸 XUÂN NHẬT TUYỆT CÚ (Kỳ bát) Cao Bá Quát Cố viên kim nhật thảo y y Xuân mãn trì đường, mộng đáo hy. Trướng vọng vô tình Nhĩ Giang thuỷ Du du hà sự hướng Nam quy. Dịch nghĩa: TUYỆT CÚ NGÀY XUÂN (Bài 8) Vườn cũ hôm nay cỏ cây vẫn (tươi tốt) như trước Sắc xuân tràn đầy ao đầm mà giấc mộng ít tới. Buồn trông dòng nước sông Nhĩ Hà vốn vô tình Cớ chi mà cứ dằng dặc chảy về hướng Nam. ----------------------------------------------------------------- Y…
Dịch bài BÓNG ƠI của Nguyễn Chân Ô MON OMBRE! Qui est-ce qui se tient là courbé sur le mur? C’est moi ou c’est mon ombre? Mon ombre ou c’est moi-même? On croit que ce sont deux, mais ce n’est qu’un – soi-même! Serait-ce donc tout comme le songe de Trang Chu!
Allure décrépite, avec des yeux voilés, On ne se connaît plus – cheveux blancs, peau nacrée… Pleine d’affection pour moi, l’ombre se donne des airs Et moi, je fonds en larmes de la voir si fânée!
THƠ ĐOÀN THỊ TẢO Mãi vui để lỡ chuyến đò Ngẩn ngơ trách bến, oán đò, giận sông! Cái duyên gái những bão dông Bán đi thì tiếc, cho không-ngậm ngùi
Retenue par des amusements, on a raté la barque. Restée consternée, on reproche au débarcadère, se mécontente de la barque et se froisse du fleuve. La grâce de jeune fille enferme des orages, La vendre, c’est plein de regrets, en faire cadeau - plein d’apitoiement
Tr. PHAN HOÀNG MẠNH
POỀM DE DOAN THI TAO M’absorbant dans les plaisirs…
TÂY TIẾN (Trích Quang Dũng thi – TMCS dịch) Biên thùy tản mạn tha hương mộ Chinh chiến bất liên xuân tuế hoa* Thi quả chiến y quân nhập địa* Mã giang hống xướng “Độc hành ca” TMCS
A MARCH TO THE WEST ( An extract from a long poem by Quang Dũng – Translation by TMCS) At the far-away borderland A lot of war dead tombs are scattered Here and there, and further… Coming to this site to fight Those young men didn’t regret that To the country they made sacrifice. In the military uniforms, You lay down here, in the Earth forever. The song of “A lonely March” Has been roared by the Mã river.
TRÍCH THƠ QUANG DŨNG Rãi rác biên cương mồ viễn xứ Chiến trường đi chẳng tiếc đời xanh Áo bào thay chiếu anh về đất Sông Mã gầm lên khúc độc hành.
EXTRAIT DU POÈME DE QUANG DZUNG Parsèment les tombes des combattants la frontière Allant aux champs de bataille, ils ne regrettaient pas leur jeunesse Au lieu de la natte, avec le manteau de guerre Ils se reposent dans la terre Le fleuve Ma rugit de Mélodie “Marche Solitaire”
YÊN TỬ SƠN. (Xuân Sách thi – TMCS dịch) Yếm quyện kì vương vị Thoái từ đáo viễn lâm. Yên sơn kỳ tuyệt trước Sử xúc động nhân tâm.
IN THE YÊN TỬ MOUNTAINS ( Poem by Xuân Sách- Translation by TMCS) Being satiated even with His throne, HE left it for the cloudy forests. Like a decisive step in a game of chess, His settlement in the Yên tử region Caused this world anxiety and emotion.
YÊN TỬ SƠN. (Xuân Sách thi – TMCS dịch) Yếm quyện kì vương vị Thoái từ đáo viễn lâm. Yên sơn kỳ tuyệt trước Sử xúc động nhân tâm.
IN THE YÊN TỬ MOUNTAINS ( Poem by Xuân Sách- Translation by TMCS) Being satiated even with His throne, HE left it for the cloudy forests. Like a decisive step in a game of chess, His settlement in the Yên tử region Caused this world anxiety and emotion.