Chào các bạn,
Mình đang tìm tập Xứ Đoài thơ xuất bản năm 1994, bạn nào biết ở đâu có thể mua được làm ơn chỉ giúp.
Cảm ơn nhiều.
Cảm ơn HXT, mình đang định canh số đẹp hơn hì
Cảm ơn Hoa Xuyên Tuyết. Nhân tiện cho tớ hỏi cậu có biết đâu đó có bài bình hay cảm nhận về bài thơ này không?
Làm ơn cho mình hỏi, trong bài "Hoa cúc xanh" của Xuân Quỳnh, "xanh" ở đây là "green" hay "blue".
Mong cả nhà đừng cười câu hỏi ngớ ngẩn này của mình.
Mình muốn tìm bài thơ gốc của Trần Thị Linh Chi mà sau đó Nguyễn Văn Thuấn đã phổ nhạc thành bài hát Chợ nổi (http://mp3.baamboo.com/d/1/2319568/Cho-Noi-Nhac-Nguyen-van-Thuan-Tho-Tran-thi-Linh-Chi-)
Yêu sao chợ không phố xá.
Lưu dấu trong tôi với lòng rộn rã.
Quê hương thiết tha mặn mà.
Phù sa tắm mát bao dòng kinh xa.
...
Bạn nào có thông tin về bài thơ đó, mình xin cảm ơn.
Cảm ơn chị, thôi em đành đợi chú Điệp hay các mod khác vậy. Thực ra đang ngày nghỉ rỗi rãi em định tìm thêm một số nguyên tác tiếng Pháp còn thiếu.
Chào chị Nguyệt Thu,
Em muốn tìm danh sách các bài thơ Pháp chưa có nguyên tác, chị giúp em được không ạ.
Trước đây Điệp có cho em đường link này nhưng giờ em mở thấy báo lỗi:
http://www.thivien.net/se...ntry=9&HaveOriginal=0Cảm ơn chị trước.
Chào bạn Elviscahn, hình như đây là đoạn cuối trong bài Over the roofs của Sara Teasdale :
Over the Roofs
I
Oh chimes set high on the sunny tower
Ring on, ring on unendingly,
Make all the hours a single hour,
For when the dusk begins to flower,
The man I love will come to me! . . .
But no, go slowly as you will,
I should not bid you hasten so,
For while I wait for love to come,
Some other girl is standing dumb,
Fearing her love will go.
II
Oh white steam over the roofs,…
Chào cả nhà, mình không biết làm thơ, chỉ dịch amateur thôi, nhưng cũng xin phép post một bài để khơi lại topic này. Rất mong nhận được góp ý của các bạn.
Le parfum secret
Les deux maisons situées au bout de la rue
Ont des fenêtres jamais fermées - raison… inconnue.
Amis de classe, ils étaient, le garçon et la fille.
A l’arrière, le pamplemoussier parfume jour et nuit.
Des petites fleurs cachées dans son mouchoir brodé,
La fille avance à pas hésitants vers le foyer voisin.
Quelqu’un…