Trang trong tổng số 4 trang (31 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Cháu xin gửi các bác một bài thơ của nữ sĩ Xuân Quỳnh:

Tự hát  
  
Chả dại gì em ước nó bằng vàng,
Trái tim em anh đã từng biết đấy.
Anh là người coi thường của cải,
Nên nếu cần anh bán nó đi ngay.

Em cũng không mong nó giống mặt trời,
Vì sẽ tắt khi bóng chiều đổ xuống,
Lại mình anh với đêm dài câm lặng,
Mà lòng anh xa cách với lòng em.

Em trở về đúng nghĩa trái tim,
Biết làm sống những hồng cầu đã chết,
Biết lấy lại những gì đã mất,
Biết rút gần khoảng cách của yêu tin.

Em…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Cháu đã nhận được góp ý của bác Phan Hoàng Mạnh về câu cuối của khổ thơ thứ 3, cháu xin phép sửa lại như sau:
Ni n'embarrassent ne serait-ce qu’un passant
Và xin cảm ơn bác Phan Hoàng Mạnh rất nhiều.
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Cháu cũng xin hưởng ứng một bài Jalousie:

Jalousie

Ma petite maîtresse chérie, j’aimerais
Que vos lèvres ne sourient que quand je suis là ;
Et, quand je suis éloigné de vous, j’aimerais
Que vos tendres regards ne portent que sur moi.

Ô j’aimerais que vous ne pensiez à nul être,
Que vous ne baisiez pas même une fleur fraîche,
Que nul traversin la nuit ne soit dans vos bras,
Que quand la plage est bondée vous n’y veniez pas.

J’aimerais que les effluves de ce parfum,
Dont vous vous…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Un petit poème de Phùng Quán, chúc các bác cuối tuần vui vẻ:

Đói

Trong trăm nghìn nỗi đói
Tôi nếm trải cả rồi
Tôi chỉ kinh khiếp nhất
Là nỗi đói tình người

La faim

Des mille formes de la faim
Qu’à ce jour j’ai déjà vécues,
Celle me terrifiant le plus
Est la faim de l’humanité.
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Cháu cũng xin góp một bản dịch:
Le fromager à fleurs rouges
Le flot humain s’écoule ainsi que le printemps,
Chaque habit évoque un éclat du firmament.
Languissant du fromager fleuri de mon pays,
Je sursaute par une robe cramoisie.
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Chipbong xin đưa lại bản dịch cùng bài thơ gốc, xin các bác và các anh chị lượng thứ cho sơ xuất hôm trước ạ.

Biển

Anh không xứng là biển xanh
Nhưng anh muốn em là bờ cát trắng
Bờ cát dài phẳng lặng
Soi ánh nắng pha lê...

Bờ đẹp đẽ cát vàng
- Thoai thoải hàng thông đứng
Như lặng lẽ mơ màng
Suốt ngàn năm bên sóng...

Anh xin làm sóng biếc
Hôn mãi cát vàng em
Hôn thật khẽ, thật êm
Hôn êm đềm mãi mãi

Đã hôn rồi, hôn lại
Cho đến mãi muôn đời
Đến tan cả đất trời…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

La mer (Xuân Diệu)

Je ne mérite pas d’être la mer
Mais te prie d’être la plage, chérie,
Une longue étendue de sable uni
Brillant de cristal aux rayons solaires…

Sur cette plage inclinée vers les eaux
Les pins se tiennent en longues rangées,
Comme se perdant depuis mille années
Dans leur rêve gracieux auprès des flots…

Laisse-moi être la vague azurée,
Que je t’embrasse, ô sable lumineux,
D’un baiser si tendre, si langoureux,
Baiser de douceur et d’éternité.

Je t’embrasserai encore…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

La voix de la mer
(À mon amour de Terre et de famille)

Ô mon épouse aimée, entends-tu l’océan,
Qui se met à rugir et puis tantôt chuchote ?
Aujourd’hui dans le cœur de chaque patriote
Cette voix de la mer remonte en bouillonnant…

Sois tranquille, ô ma base, ma femme, ma terre!
Veux-tu, ce dimanche en rentrant chez mes parents,
Saluer mon père et brûler l’encens pour ma mère,
Leur dire que je tiens bon en ces lieux distants…

Mets donc le téléphone tout près du bébé
Pour qu’il entende…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Puisse l'année du Cheval être synonyme de bonheur et de réussite pour votre famille ainsi que pour votre club !

Deux petites traductions en hommage à Phùng Quán:

Lời mẹ dặn

Tôi mồ côi cha năm hai tuổi
Mẹ tôi thương con không lấy chồng
Trồng dâu, nuôi tằm, dệt vải
Nuôi tôi đến ngày lớn khôn.
Hai mươi năm qua tôi vẫn nhớ
Ngày ấy tôi mới lên năm
Có lần tôi nói dối mẹ
Hôm sau tưởng phải ăn đòn.
Nhưng không, mẹ tôi chỉ buồn
Ôm tôi hôn lên mái tóc
– Con ơi, trước khi nhắm mắt
Cha…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Kính gửi bác Nguyễn Chân,
Cháu cảm thấy rất vinh hạnh khi nhận được lời mời tham gia CLB của bác, cháu xin chân thành cảm ơn bác và các thành viên trong CLB.
Nghe bác giới thiệu về CLB cháu thật rất muốn được tham gia, sinh hoạt cùng các bác chắc chắn sẽ giúp cháu học hỏi được thêm nhiều. Tuy nhiên, cháu chẳng biết gì về thơ phú đâu, chỉ đôi lúc ngẫu hứng dịch một bài sang tiếng Pháp thôi. Cũng có thể nói đây là cách cháu tự ôn luyện cho khỏi quên tiếng Pháp bác à, vì trước đây cháu có học và khá…

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):