Cháu đã nhận được góp ý của bác Phan Hoàng Mạnh về câu cuối của khổ thơ thứ 3, cháu xin phép sửa lại như sau: Ni n'embarrassent ne serait-ce qu’un passant Và xin cảm ơn bác Phan Hoàng Mạnh rất nhiều.
Ma petite maîtresse chérie, j’aimerais Que vos lèvres ne sourient que quand je suis là ; Et, quand je suis éloigné de vous, j’aimerais Que vos tendres regards ne portent que sur moi.
Ô j’aimerais que vous ne pensiez à nul être, Que vous ne baisiez pas même une fleur fraîche, Que nul traversin la nuit ne soit dans vos bras, Que quand la plage est bondée vous n’y veniez pas.
J’aimerais que les effluves de ce parfum, Dont vous vous…
Cháu cũng xin góp một bản dịch: Le fromager à fleurs rouges Le flot humain s’écoule ainsi que le printemps, Chaque habit évoque un éclat du firmament. Languissant du fromager fleuri de mon pays, Je sursaute par une robe cramoisie.
Je ne mérite pas d’être la mer Mais te prie d’être la plage, chérie, Une longue étendue de sable uni Brillant de cristal aux rayons solaires…
Sur cette plage inclinée vers les eaux Les pins se tiennent en longues rangées, Comme se perdant depuis mille années Dans leur rêve gracieux auprès des flots…
Laisse-moi être la vague azurée, Que je t’embrasse, ô sable lumineux, D’un baiser si tendre, si langoureux, Baiser de douceur et d’éternité.
La voix de la mer (À mon amour de Terre et de famille)
Ô mon épouse aimée, entends-tu l’océan, Qui se met à rugir et puis tantôt chuchote ? Aujourd’hui dans le cœur de chaque patriote Cette voix de la mer remonte en bouillonnant…
Sois tranquille, ô ma base, ma femme, ma terre! Veux-tu, ce dimanche en rentrant chez mes parents, Saluer mon père et brûler l’encens pour ma mère, Leur dire que je tiens bon en ces lieux distants…
Mets donc le téléphone tout près du bébé Pour qu’il entende…
Puisse l'année du Cheval être synonyme de bonheur et de réussite pour votre famille ainsi que pour votre club !
Deux petites traductions en hommage à Phùng Quán:
Lời mẹ dặn
Tôi mồ côi cha năm hai tuổi Mẹ tôi thương con không lấy chồng Trồng dâu, nuôi tằm, dệt vải Nuôi tôi đến ngày lớn khôn. Hai mươi năm qua tôi vẫn nhớ Ngày ấy tôi mới lên năm Có lần tôi nói dối mẹ Hôm sau tưởng phải ăn đòn. Nhưng không, mẹ tôi chỉ buồn Ôm tôi hôn lên mái tóc – Con ơi, trước khi nhắm mắt Cha…
Kính gửi bác Nguyễn Chân, Cháu cảm thấy rất vinh hạnh khi nhận được lời mời tham gia CLB của bác, cháu xin chân thành cảm ơn bác và các thành viên trong CLB. Nghe bác giới thiệu về CLB cháu thật rất muốn được tham gia, sinh hoạt cùng các bác chắc chắn sẽ giúp cháu học hỏi được thêm nhiều. Tuy nhiên, cháu chẳng biết gì về thơ phú đâu, chỉ đôi lúc ngẫu hứng dịch một bài sang tiếng Pháp thôi. Cũng có thể nói đây là cách cháu tự ôn luyện cho khỏi quên tiếng Pháp bác à, vì trước đây cháu có học và khá…