Trang trong tổng số 8 trang (72 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tìm hiểu thế hệ 9x

Chả hiểu đang nói về cái gì, nhưng cứ xông vào nói leo nhé: :)

Hoa Phong Lan đã viết:

- Ở nơi ấy người ta không được nói tất cả sự thật, báo chí chỉ được phép đăng những sự thật nào đã kiểm duyệt, đôi khi phải gọt rũa sự thật một chút thì mới qua được cửa kiểm duyệt.
- Ở nơi kia, báo chí có quyền nói bất cứ sự thật nào mà không cần phải qua kiểm duyệt, tuy nhiên báo chí lại có quyền lựa chọn cái mà họ muốn đăng.
Hì...
Anh…
Ảnh đại diện

Những vần thơ về Anna (Juhász Gyula - Hungary)

"Hòa" tức là cả em và anh đều nói ra ý kiến của mình rồi, mà thực ra hai ý kiến ấy cũng ko xa nhau là mấy. Nên mình... dung hòa nó ấy mà :)

1-2 hôm nữa trời dịu đi, em tham gia tiếp nhé. Lọi bài "tang tóc", có những bài rất cần em "dông dài" :)

Cammy đã viết:
@ Anh HL: Em không có ý nói bài nào hay, bài nào không hay. Vì chuyện thơ phú biết nói thế nào được hả anh? Có những người thích giọng này, có người lại thích giọng khác. Cái đó... em cũng không dám đánh giá cao bản…
Ảnh đại diện

Petőfi Sándor và mối tình bi thương đầy huyền thoại (Petőfi Sándor - Hungary)

Cám ơn HXT và Thanh Bình đã nhiệt tình đưa bài và các bản dịch.

Thực ra thì, chùm thơ "tang tóc" này có cái đặc biệt của nó, là nhà thơ viết cho Nàng Thơ lớn đầu tiên trog đời ông (sau đó, còn hai "Nàng" nữa, "Nàng" cuối là vợ). Ý tứ thì ko có gì cao siêu, khó hiểu; tâm trạng tương đối thực, cụ thể, nên đa số là sự khóc thương, tiếc nuối, ko hẳn là tuyệt tác. Tuy nhiên, tình cảm rầt gần gũi với người Việt, và có lẽ ít thấy ở người Âu.

Cho nên, nếu dụng công dịch, cũng sẽ có những bản dịch hay…
Ảnh đại diện

Những vần thơ về Anna (Juhász Gyula - Hungary)

@ Thủy Hương: Rồi đấy :)

Thuỷ Hương đã viết:
@ anh Hoàng Linh: anh làm ơn lần sau reply thì cắt bớt phần quote đi nhé :))
Ảnh đại diện

Những vần thơ về Anna (Juhász Gyula - Hungary)

@ HXT: Cám ơn em, anh có nóng đâu, và cũng nhờ mấy dòng của em nên anh hiểu thêm được TV. Đúng là ở các diễn đàn khác, chắc ko ai "rỗi hơi" để góp ý nhiệt tình như thế (tức là như HXT và Cammy).

Cũng là xuất phát từ lòng nhiệt tình, nghiêm túc mà ra, anh hiểu rồi. Vậy... mình hòa nhé, để còn dịch tiếp chứ? ;)

À, mà em yên tâm: những khái niệm như "đánh giá", "bực bội" là anh... ko bao giờ biết đến đâu, vì sẽ ảnh hưởng đến công việc. Vậy, mình tiếp tục nhá! :)

Hoa Xuyên Tuyết
Ảnh đại diện

Những vần thơ về Anna (Juhász Gyula - Hungary)

Có, mình có đọc cái chữ ký ấy. Nhưng đó ko phải là cái mình thật quan tâm. Quan trọng là trainamdinh có cố gắng làm được cái gì đó (cái đó hay, dở đến đâu, thuộc thể loại gì, v.v... thì... tùy cách đánh giá, ở đây mình tạm ko bàn).

Nói thêm một điểm nữa. Trên tư cách người có hơi quan tâm đến viết lách, thi ca (dù ko biết và ko hiểu gì mấy về thơ), mình có quan điểm về thơ, và thơ dịch, mình có sự đánh giá nhất định về chất lượng các bản dịch. Tuy nhiên, đồng thời, trên tư cách người đi vận động…
Ảnh đại diện

Những vần thơ về Anna (Juhász Gyula - Hungary)

(tiếp - phải cắt vì ko post dài được :))

4. Trên đây là những cái chung chung. Bây giờ anh trả lời những gì em nói một cách cụ thể (đây cũng là chuyện hôm trước HXT đã đề cập, và... bực anh :)).

- Đa số các bản dịch thơ Hungary trong vụ này, đều từ Thi Viện. Các bản dịch ấy, đa phần đều có sự dụng công, theo sát nguyên bản ở mức có thể. Anh cảm động về điều đó, và đã từng nhắc đến nhiều lần với sự biết ơn, trên tờ báo NCTG, và những nơi khác.

- Khi đưa các bài "hưởng ứng cuộc vận động" (ở…
Ảnh đại diện

Những vần thơ về Anna (Juhász Gyula - Hungary)

@ Cammy thân mến, mấy hôm bận quá nên anh ko viết tiếp được trong chủ đề này (và một phần, cũng vì, nghĩ là các bạn HXT, ĐLH... cũng đề cập tới mọi khía cạnh của thơ dịch, hay công việc dịch thơ rồi).

Hôm nay, đọc những ý kiến này của em, anh mới giật mình là, có lẽ mình viết đạt tối tăm quá hay sao, mà để em bức xúc như thế :)

Thôi, cứ từ từ để anh cố gắng diễn đạt từng ý chính nhé. Cố gắng... kiên nhẫn đọc cho anh. và cố gắng... đừng đánh đồng một ý kiến nào đó của anh (cho dù là em hiểu…
Ảnh đại diện

Người kiều nữ xa xưa ấy (József Attila - Hungary)

Câu ấy có nghĩa là "trong lúc nàng đang bước đi trong ánh nắng".

Chú dịch vậy là hay và đúng quá rồi (nói chung, và riêng câu này).

Hoàng Tâm đã viết:
Nhưng riêng câu "Rảo chân trong ánh nắng đầy" HT cảm thấy có thể chưa ổn vì ",amint a fényben elmegy." được dịch sang là "as soon as the light go away."
(theo máy dịch http://www.tranexp.com:20...anslate/result.shtml) điều này phải xin ý kiến của các bạn và Anh Hoàng Linh.
Ảnh đại diện

Cảm nhận về Thi Viện - nơi tôi đã đến, đã dừng chân...

Hoạ các quy lai xuân hựu vãn,
Yến tử song phi, liễu nhuyễn đào hoa thiển.
Tế vũ mãn thiên phong mãn viện, sầu mi liễm tận vô nhân kiến.

Độc ỷ lan can tâm tự loạn,
Phương thảo thiên miên, thượng ức Giang Nam ngạn.
Phong nguyệt vô tình nhân ám hoán, cựu du như mộng không trường đoạn.

ĐLH đã dịch cái này chưa nhỉ?

Điệp luyến hoa đã viết:
Anh Linh phát hiện ra bài ĐLH đó mà em ĐLH cũng ko biết. Đùa vậy thôi, những bài tên ĐLH rất nhiều, riêng Âu Dương Tu chắc cũng phải…

Trang trong tổng số 8 trang (72 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):