Trang trong tổng số 11 trang (107 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Viết về Hà Nội

Đêm Hè Hồ Gươm
Ảnh đại diện

Thiềng Đức tự trào (TTĐL)

Xin "quá giang" trong vườn thơ của bác câu chuyện góp vui sau:
Sắp 70, thì tôi nộp đơn xin nghỉ. Vừa có quyết định nghỉ, thì một cán bộ "cấp nhà thờ", trước nay cũng không ưa thích tôi lắm có gởi cho tôi bài thơ sau:

Từ nay sống cũng bằng không,
Từ nay hết kiếp làm chồng người ta.
Từ nay buồn khổ đến già,
Dẫu rằng béo tốt cũng là cơm toi.
Ví như pháo đã tịt ngòi,
Gia tài còn lại một vòi nước trong!

Tất nhiên tôi phải lễ phép hoạ lại:

Người đời tưởng sống, nhưng không,
Tưởng đang làm…
Ảnh đại diện

Thiềng Đức tự trào (TTĐL)

HAPPY BIRTHDAY TO MR. THIENG DUC - SENIOR POET

Hôm nay sinh nhật Bác Thiềng đây,
Chúc bác vui tươi sức khoẻ đầy.
Thơ rượu cứ noi "Chàng Lý Bạch",
Ngày vui rong ruổi gió cùng mây!
Ảnh đại diện

Viết về Hà Nội

Gởi letam
Đẹp xinh là chim vàng anh,
Tại sao lại hoá ra thành gấu đây?
Phân vân:"Sao lạ thế này?",
Ngập ngừng mải tới hôm nay trả lời!

Thấy letam khuyến khích, nên tưởng hay thật, và vì thế xin post lên thêm 1 số "ka rao" loại đó nữa:

- Đạp xe qua cầu Long Biên
 Gió Sông Hồng mát, ngang tiên cõi trời.

- Đạp xe ở dốc Hàng Than,
 Dưới chân bụi bám, ve ran trên đầu.
 Xe về đến phố Hàng Dầu,
 Dưới xe bụi bám, trên đầu ve ran!

- Đạp xe Lò Đúc phố nhà,
 Cái gì rơi trúng, hóa ra…
Ảnh đại diện

Lại nói về Phong kiều dạ bạc

漁火: dịch là lửa chài, rất đạt.
江楓: tại sao không dịch là "phong nước" "phong sông" để phân biệt với các cây phong ở ven biển 海楓, phong mọc trên núi 山楓. Ngay trong bản dịch của Tản Đà và Nguyễn Hàm Ninh cung dịch là "cây bến" thì tại sao không dịch luôn là "phong bến"?
Ảnh đại diện

Thơ Thiềng Đức

Hồi này HGT cũng vậy, ít ghé TV hơn do lu bu nhiều chuyên. Vừa ghé thi đàn hôm nay, thấy thơ TĐ vội ghé vào. Tăng  vườn của bác một bài tôi viết nhân ra Côn Đảo cách nay 2 tuần.

TẠI NGHĨA TRANG HÀNG DƯƠNG

Biết bao thế hệ nằm đây,
Mộ bia nay đã trắng đầy hàng dương.
Hận thù sóng lớp bi thương,
Máu đào thắm biển, núi xương sánh đầy.
Anh linh liệt sĩ nằm đây,
Thịt da thấm đất, hồn mây ngát trời.
Lòng thành xin khấn một lời,
Linh thiêng phù hộ cõi người Việt Nam!
                     …
Ảnh đại diện

Viết về Hà Nội

CA DAO HÀ NỘI
Ảnh đại diện

Viết về Hà Nội

Lộc Vừng Vàng Hà Nội
Ảnh đại diện

Dịch bài Xuân hiểu của Mạnh Hạo Nhiên

Bài dich theo thể lục bát của bạn rất đạt và rất hay.
Cho mình tham gia bản dịch "ngũ ngôn tứ tuyêt" nhé.

Giâc xuân sáng chẳng biết,
Chốn chốn tiêng chim kêu.
Đêm qua nghe mưa gió,
Hoa rơi ít hay nhiều?
Ảnh đại diện

Dịch bài Xuân hiểu của Mạnh Hạo Nhiên

Đăng Kiên đã viết:

Sáng xuân

Giấc xuân nào biết sáng trời
Chim ca ríu rít khắp nơi tưng bừng
Đêm qua tiếng gió chẳng dừng
Sáng nay hoa đã rụng từng nào đây?

Trang trong tổng số 11 trang (107 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):