KHÔNG ĐỀ Thơ Nguyễn Thuỵ Kha Đưa người yêu qua nhà người yêu cũ Trong cơn mưa ban trưa Thấy hồn mình tách thành hai nửa Nửa ướt bây giờ nửa ướt xa xưa.
UNTITLED (Poem by Nguyen Thuy Kha, Translation by TMCS) One day, in a midday shower My sweetheart and I, we together Passed by the house of my ex-lover I felt myself being divided into halves: The first half was getting wet in the shower, The other got soaked in the rain of memory.
(The first half was getting wet by that actual shower And…
EM GÁI ĐOÀN THỊ LAM LUYẾN Em đầy ngộ nhận như tôi Cũng yêu chí chết cái người mình yêu Cũng tìm những lối phong rêu Để rồi bước trật bước trèo uổng công Mắt thì thăm thẳm mùa đông Trái tim mùa hạ, tấm lòng mùa thu Mùa xuân ở phía sa mù Mà băng tuyết… đến bao giờ cho tan? Gặp cơ nhỡ em cưu mang Em đâu biết đến lỡ làng về sau (*) Em đương lấy sóng làm cầu Khơi xa làm bến, đáy sâu làm thuyền Lấy khao khát để làm yên (**) Đem duyên làm phúc, lấy tiền làm khinh Rồi ra em giống chị mình Lấy…
THẬP NGŨ DẠ ĐẠI PHONG Cao Bá Quát Nhất dạ trường phong hám hải đài Thuận An môn ngoại lãng như lôi Thiên thu thượng tác Chu lang khí Yếu đả Hồng Mao cự hạm hồi
Dịch nghĩa : ĐÊM RẰM GIÓ LỚN Cao Bá Quát Suốt đêm gió lộng lay dộng tòa hải đài Ngoài cửa Thuận An (tiếng ) sóng( gầm) như sấm Hùng khí của Chu Du ngàn năm hãy còn đây Phải đánh cho tàu lớn của quân Hồng Mao lùi.
Dịch thơ : GIÓ LỚN ĐÊM RẰM Cao Bá Quát Gió lớn thâu đêm táp hải đài Thuận An cửa biển sóng gầm oai Hùng khí…
TÂN VIÊN VŨ HẬU Cao Bá Quát Tạc dạ sương hoa tự trứ diêm Hiểu lai hốt tác vũ tiêm tiêm. Khoái khan tản tảo vân thu hậu Nhất bán tân viên dũng ngọc thiềm.
Dịch nghĩa: VƯỜN CAU SAU CƠN MƯA Đêm qua, hạt sương tựa như hạt muối kết tụ Sáng ra bỗng có mưa lất phất. Vui nhìn sau khi tuyết hết, mây tan Nửa vườn cau loáng ánh trăng.
十五夜大風 高伯适 一 夜 長 風 撼 海 臺 順 安 門 外 浪 如 雷。 千 秋 尚 作 周 郎 氣 要 打 紅 毛 巨 艦 迴。 THẬP NGŨ DẠ ĐẠI PHONG Cao Bá Quát Nhất dạ trường phong hám hải đài Thuận An môn ngoại lãng như lôi. Thiên thu thượng tác Chu Lang khí Yếu đả Hồng Mao cự hạm hồi.
Dịch nghĩa: ĐÊM RẰM GIÓ LỚN Suốt đêm gió lộng lay động toà hải đài Ngoài cửa Thuận An, (tiếng) sóng (gầm) như sấm. Hùng khí của Chu Du ngàn năm vẫn còn đây Phải đánh cho tàu lớn của quân Hồng Mao lùi.
Hám (撼): lay động [Bài “Phú khiêu thạch”: “Hải đào…
NINH BÌNH ĐẠO TRUNG CAO BÁ QUÁT Giang tự mỹ nhân thanh luyện đới Sơn như tuý khách bích loa bôi. Tương khan phong nguyệt câu vô tận Chỉ khủng thi ông bất khẳng hồi.
Dịch nghĩa: TRÊN ĐƯỜNG NINH BÌNH Sông như giải lụa xanh của cô gái đẹp Núi như chén hình ốc của khách say. Ngắm nhìn trăng và gió đều là vô tận (1) Chỉ e nhà thơ không chịu trở về ----------------------------------------------------------------------Luyện:…
SANS TITRE XUAN DZIEU Prière me laisser de vous faire adieu Saluer ce monde réel pour entrer dans l’imaginaire Rendre le dernier soufle au ciel et à la terre Malgré que je reste encor follemnt amoureux.
БЕЗ ТИТУЛА CУАН ЗИЕУ Разрешите мне с вами проситься И с реальнаьной жизнью чтоб вступиь в мнимую Последний выдох земле и небу возвращаю Но ещё одурманенно в них влюбясь
無題 我向人間請永辭 Ngã hướng nhân gian thỉnh vĩnh từ 告終實界到空虛 Cáo chung thực giới đáo không hư 一呼最後供天地 Nhất…
Trong bài dịch trên có mấy chữ sai, xin sữa : Phần tiếng Pháp : Câu 3, chữ "Fut", xin sữa thành "Était". Câu 7:, chữ "henissements" co 2 "n" (hennissrments" Phần tiếng Nga : Chữ cuối cùng câu đầu thừa chữ "u" cuối cùng (do máy không chuyển font). Thành thức xin lỗi bạn đọc. NGUYỄN CHÂN
ẢI CHI LĂNG NGUYỄN DUY Ải Chi Lăng! Ải Chi Lăng! Lưỡi gươm đẫm máu Liễu Thăng thuở nào Gập ghềnh lũng thấp đồi cao Vũng lầy thành ruộng đã bao nhiêu mùa
Chập chờn trận mạc xa xưa Quân reo ngựa hí gươm khua dậy trời Thịt xương xưa hoá đất rồi Nợ xưa còn để nặng đời sau ư?
Gió trên vách đá ù ù Nghe tù và dội xuống từ cao xanh...
Mặt trận Lạng Sơn, 18.2.1979
LE DÉFILÉ DE CHI LANG NGUYEN DZUY Chi Lang,! Défilé Chi Lang, où auparavant Sur le glaive ruisselant du sang de…
XUÂN NHẬT TUYỆT CÚ (Kỳ thập) Cao Bá Quát Hiệt thủ trường xuân vạn lý phong Bằng cao huy sái dục hồi không. Sinh tăng Lãng Bạc nhất cao thuỷ Nhật nhật khinh phàm tống Tuý Ông.
Dịch nghĩa: TUYỆT CÚ NGÀY XUÂN (Bài 10) Muốn đùm vào vạt áo muôn dặm gió xuân Tựa lên cao, vung tay trả về tầng không. (Ta) vốn ghét dùng sào đẩy thuyền trên Hồ Lãng Bạc(Muốn) hàng ngày có cánh buồm nhẹ tiễn ÔngSay về ------------------------------------------- .Hiệt:…