Trang trong tổng số 50 trang (495 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoài niệm

KHÔNG ĐỀ
Thơ Nguyễn Thuỵ Kha
Đưa người yêu qua nhà người yêu cũ
Trong cơn mưa ban trưa
Thấy hồn mình tách thành hai nửa
Nửa ướt bây giờ nửa ướt xa xưa.

UNTITLED
(Poem by Nguyen Thuy Kha, Translation by TMCS)
One day, in a midday shower
My sweetheart and I, we together
Passed by the house of my ex-lover
I felt myself being divided into halves:
The first half was getting wet in the shower,
The other got soaked in the rain of memory.

(The first half was getting wet by that actual shower
And…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

EM GÁI
ĐOÀN THỊ LAM LUYẾN
Em đầy ngộ nhận như tôi
Cũng yêu chí chết cái người mình yêu
Cũng tìm những lối phong rêu
Để rồi bước trật bước trèo uổng công
Mắt thì thăm thẳm mùa đông
Trái tim mùa hạ, tấm lòng mùa thu
Mùa xuân ở phía sa mù
Mà băng tuyết… đến bao giờ cho tan?
Gặp cơ nhỡ em cưu mang
Em đâu biết đến lỡ làng về sau (*)
Em đương lấy sóng làm cầu
Khơi xa làm bến, đáy sâu làm thuyền
Lấy khao khát để làm yên (**)
Đem duyên làm phúc, lấy tiền làm khinh
Rồi ra em giống chị mình
Lấy…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

THẬP NGŨ DẠ ĐẠI PHONG
Cao Bá Quát
Nhất dạ trường phong hám hải đài
Thuận An môn ngoại lãng như lôi
Thiên thu thượng tác Chu lang khí
Yếu đả Hồng Mao cự hạm hồi

Dịch nghĩa : ĐÊM RẰM GIÓ LỚN
Cao Bá Quát
Suốt đêm gió lộng lay dộng tòa hải đài
Ngoài cửa Thuận An (tiếng ) sóng( gầm) như sấm
Hùng khí của Chu Du ngàn năm hãy còn đây
Phải đánh cho tàu lớn của quân Hồng Mao lùi.

Dịch thơ : GIÓ LỚN ĐÊM RẰM
Cao  Bá Quát
Gió lớn thâu đêm táp hải đài
Thuận An cửa biển sóng gầm oai
Hùng khí…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

檳園雨後
  高伯适
昨夜霜花似著鹽
曉來忽作雨纎纎。
快看霰掃雲收後
一半檳園湧玉蟾。

TÂN VIÊN VŨ HẬU
Cao Bá Quát
Tạc dạ sương hoa tự trứ diêm
Hiểu lai hốt tác vũ tiêm tiêm.
Khoái khan tản tảo vân thu hậu
Nhất bán tân viên dũng ngọc thiềm.

Dịch nghĩa:
VƯỜN CAU SAU CƠN MƯA
Đêm qua, hạt sương tựa  như hạt muối kết tụ
Sáng ra bỗng có mưa lất phất.
Vui nhìn sau khi tuyết hết, mây tan
Nửa vườn cau loáng ánh trăng.

Tân (檳): cây cau. Trứ (著): sáng rõ (như: trứ danh); Diêm (鹽): muối; Tản (霰): tuyết, hạt do hơi nước lạnh…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

十五夜大風
高伯适
一 夜 長 風 撼 海 臺
順 安 門 外 浪 如 雷。
千 秋 尚 作 周 郎 氣
要 打 紅 毛 巨 艦 迴。
THẬP NGŨ DẠ ĐẠI PHONG
Cao Bá Quát
Nhất dạ trường phong hám hải đài
Thuận An môn ngoại lãng như lôi.
Thiên thu thượng tác Chu Lang khí
Yếu đả Hồng Mao cự hạm hồi.

Dịch nghĩa: ĐÊM RẰM GIÓ LỚN
Suốt đêm gió lộng lay động toà hải đài
Ngoài cửa Thuận An, (tiếng) sóng (gầm) như sấm.
Hùng khí của Chu Du ngàn năm vẫn còn đây
Phải đánh cho tàu lớn của quân Hồng Mao lùi.

Hám (撼): lay động [Bài “Phú khiêu thạch”: “Hải đào…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

寧平道中
高 伯 适
江 似 美 人 青 練 帶
山 如 醉 客 碧 螺 杯
相 看 風 月 俱 無 盡
只 恐 詩 翁 不 肯 迴

NINH BÌNH ĐẠO TRUNG
CAO BÁ QUÁT
Giang tự mỹ nhân thanh luyện đới
Sơn như tuý khách bích loa bôi.
Tương khan phong nguyệt câu vô tận
Chỉ khủng thi ông bất khẳng hồi.

Dịch nghĩa:
TRÊN ĐƯỜNG NINH BÌNH
Sông như giải lụa xanh của cô gái đẹp
Núi như chén hình ốc của khách say.
Ngắm nhìn trăng và gió đều là vô tận (1)
Chỉ e nhà thơ không chịu trở về
----------------------------------------------------------------------Luyện:…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

SANS TITRE
XUAN DZIEU
Prière me laisser de vous faire adieu
Saluer ce monde réel pour entrer dans l’imaginaire
Rendre le dernier soufle au ciel et à la terre
Malgré que je reste encor follemnt amoureux.

БЕЗ ТИТУЛА
CУАН ЗИЕУ
Разрешите мне с вами проситься
И с реальнаьной жизнью чтоб вступиь в мнимую
Последний выдох земле и небу возвращаю
Но ещё одурманенно в них влюбясь

         無題
我向人間請永辭  Ngã hướng nhân gian thỉnh vĩnh từ
告終實界到空虛 Cáo chung thực giới đáo không hư
一呼最後供天地 Nhất…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

Trong bài dịch trên có mấy chữ sai, xin sữa :
Phần tiếng Pháp : Câu 3, chữ "Fut", xin sữa thành "Était".
                             Câu 7:, chữ "henissements" co 2 "n" (hennissrments"
Phần tiếng Nga : Chữ cuối cùng câu đầu thừa chữ "u" cuối cùng (do máy không chuyển font).
Thành thức xin lỗi bạn đọc. NGUYỄN CHÂN
Ảnh đại diện

Hoài niệm

ẢI CHI LĂNG
NGUYỄN DUY
Ải Chi Lăng! Ải Chi Lăng!
Lưỡi gươm đẫm máu Liễu Thăng thuở nào
Gập ghềnh lũng thấp đồi cao
Vũng lầy thành ruộng đã bao nhiêu mùa

Chập chờn trận mạc xa xưa
Quân reo ngựa hí gươm khua dậy trời
Thịt xương xưa hoá đất rồi
Nợ xưa còn để nặng đời sau ư?

Gió trên vách đá ù ù
Nghe tù và dội xuống từ cao xanh...

Mặt trận Lạng Sơn, 18.2.1979

LE DÉFILÉ DE CHI LANG
NGUYEN DZUY
Chi Lang,! Défilé Chi Lang, où auparavant
Sur le glaive ruisselant du sang de…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

春 日 絕 句 (其 十 )
高 伯 适
襭 取 長 春 萬 里 風
憑 高 揮 洒 欲 回 空。
生 憎 浪 泊 一 篙 水
日 日 輕 帆 送 醉 翁。

XUÂN NHẬT TUYỆT CÚ (Kỳ thập)
Cao Bá Quát
Hiệt thủ trường xuân vạn lý phong
Bằng cao huy sái dục hồi không.
Sinh tăng Lãng Bạc nhất cao thuỷ
Nhật nhật khinh phàm tống Tuý Ông.

Dịch nghĩa:
TUYỆT CÚ NGÀY XUÂN (Bài 10)
Muốn đùm vào vạt áo muôn dặm gió xuân
Tựa lên cao, vung tay trả về tầng không.
(Ta) vốn ghét dùng sào đẩy thuyền trên Hồ Lãng Bạc(Muốn) hàng ngày có cánh buồm nhẹ tiễn ÔngSay về
-------------------------------------------
.Hiệt:…

Trang trong tổng số 50 trang (495 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):