EM VỚI ANH
NGUYỄN BÍNH
Lòng em như quán bán hàng
Dừng chân cho khách qua đường mà thôi
Lòng anh như mảng bè trôi
Chỉ về một bến chỉ xuôi một dòng.
Lòng anh như biển sóng cồn
Chứa muôn con nước nghìn con sông dài
Lòng em như chiếc lá khoai
Đổ bao nhiêu nước ra ngoài bấy nhiêu.
Lòng anh như hoa hướng dương
Trăm nghìn dổ lại một phương mặt trời
Lòng em như cái con thoi
Thay bao nhiêu suốt mà thoi vẫn lành.
ОБА МЫ
НГУЕН БИНЬ
Твои отношения к людьям похожи
На связи лавочицы с проходящими
Мои-на…
"Il pleure dans mon cœur" là bài thơ mà Chipbong vô cùng yêu thích và cũng đã từng thử dịch sang tiếng Việt. Xin phép được post ở đây coi như để cổ vũ cho dự án của bác Đông Phong:
Lệ tuôn trong tim tôi
Mưa nhẹ rơi trên phố
(Arthur Rimbaud)
Lệ tuôn trong tim tôi
Như mưa rơi trên phố
Là mối buồn chi đó
Đang thấm vào tim tôi?
Ôi nhẹ tiếng mưa rơi
Trên mặt đất, mái nhà!
Êm ái khúc mưa ca
Rót tim buồn da diết!
Lệ tuôn vô nguồn cớ
Trong cõi lòng sầu bi
Chẳng ai bội phản chi?
Nỗi…
Cảm ơn bác Nguyễn Chân đã góp ý cho bản dịch của cháu.
Về cụm "on s'est liés", có lẽ cháu đã hiểu không đúng câu tiếng Việt của bác nên cháu đã dùng "on s'est liés" và "ne s'est jamais séparés" để nói về "cái bóng" và "người thực".
Ngồi đọc lại bài Bóng ơi của bác Nguyễn Chân (mà cháu rất thích) đăng kèm theo bản dịch của bác Phan Hoàng Mạnh, cháu cũng muốn thử một bản dịch của mình, nếu có gì sai ý mong các bác thông cảm ạ:
Ô, mon ombre !
Qui se tient là, sur ce mur, le dos si courbé ?
C’est mon ombre ou moi, c’est moi-même ou mon reflet ?
On croyait que ce sont deux mais ce n’en est qu’un, en fait ;
Serait-ce donc le rêve de Zhuang Zhou qui se répète ?
Allure cassée, jambes lourdes, yeux voilés,
Peau écaillée,…
Chipbong xin tham gia hưởng ứng cùng CLB một bản dịch nhỏ:
Em trả thù
- Anh ơi ! Em thích đời thi sĩ
Vui lòng anh dạy em làm thơ
- Em đừng chúng chứng, cười anh bảo:
Thơ thẩn gì em? Khéo ngẩn ngơ!
...Một nàng tiên nữ đẹp như em,
Là một bài thơ, một quả tim,
Là áng hồng non, làn gió lướt,
Là hoa xuân thắm, bóng trăng đêm.
...Thi sĩ, em ơi, đó lại là
Người đi theo dõi bóng tiên nga,
Ước mơ, yêu thích và ca ngợi,
Những cái mà em đã có thừa.
- Nhưng không, em muốn học làm thơ
Để…
Toạ đàm thơ Xuân Quỳnh
(Toquoc)- Nhân dịp ra mắt hai tuyển thơ Xuân Quỳnh bằng tiếng Pháp và tiếng Việt, Trung tâm Văn hoá Pháp tại Hà Nội sẽ tổ chức buổi toạ đàm về thơ Xuân Quỳnh vào lúc 18g ngày 28/2 tới.
Nhắc đến nhà thơ Xuân Quỳnh là nhắc đến hồn thơ đằm thắm, tha thiết, giàu cảm xúc của một người phụ nữ. Thơ Xuân Quỳnh dường như không có tuyên ngôn mà được chắt lọc từ những gì gần gũi dung dị của đời thường nhất. Vì thế, khi đọc thơ Xuân Quỳnh, nhiều người tìm thấy tiếng nói đồng cảm của…
Bài của Chu Văn Sơn hay quá, cảm ơn bạn Đồ Nghệ nhé.
Chỉ hơi tiếc là bây giờ mình mới được đọc...
Ui cảm ơn Hoa Xuyên Tuyết đã ủng hộ. Mình mang qua Café Max à ?
Chipbong xin post vài tấm ảnh cuốn thơ Xuân Quỳnh song ngữ Việt - Pháp, hy vọng có bạn quan tâm:
Ba người họ yên nghỉ trong một ngôi mộ chung nằm ở khu A nghĩa trang Văn Điển bạn à.
Nhân tiện, mình xin phép PR một chút: Mình và mấy người bạn Pháp có làm chung một tập Xuân Quỳnh song ngữ Việt-Pháp, sách đã có ISBN (NXB Thế Giới) và dự kiến ra vào tháng 8 tới nhân dịp 22 năm ngày mất của nhà thơ. Rất mong các bạn quan tâm ủng hộ:
http://sachxua.net/forum/index.php?board=173.0