Trang trong tổng số 8 trang (72 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đọc - Nghe - Nghĩ - Và Nói...

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Dự buổi hội thảo rồi đâm nghĩ ngợi : liệu kinh doanh có thực là một nghề hay chỉ là một nghiệp ? Vì trong cuộc đời thực thì chỉ có hai hạng người dễ gặp nhiều rủi ro hơn cả là thương gia và chính khách. Họ hay xuất hiện ở những nơi sang trọng nhất và những chốn linh thiêng nhất. Và thật khó kiềm ở họ một lời thề vì họ chính là người tin vào lời thề và sự khó thực hiện lời thề hơn cả?!
Dương Trung Quốc
08.2007
Ý chính khách cần tuyên thệ,…
Ảnh đại diện

Đọc - Nghe - Nghĩ - Và Nói...

@ HXT: Bây giờ hơi tí người ta lại quan trọng hoá thành "đạo". Theo anh chả cần "đạo" gì cả, cứ "sống và làm việc theo Hiến pháp và pháp luật" được, là ok lắm rồi.

Lại còn bắt người kinh doanh phải thề thốt, tuyên thệ... thì đúng là "sáng kiến" chỉ Việt Nam mới có :)

Làm gì cũng vậy, cứ lương thiện, ko làm trái luật là được.

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Họ thật phấn khởi khi thấy nhà văn hoá nói rằng “Đạo Kinh doanh không phải và không chỉ là vấn đề cách sống,cách làm ăn,…
Ảnh đại diện

Đọc - Nghe - Nghĩ - Và Nói...

HXT nên gợi ý luôn nhưng điểm cần thảo luận. Như thế, những ai lười (như anh) có thể lúc nào đó cũng sẽ "hăng tiết vịt" nhảy vào viết :)

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Hì, vậy ra chẳng ai ủng hộ em :(... Thôi vậy, em post vào đây những bài báo em thấy hay... Không ai nói gì thì mình em đọc vậy :((
Ảnh đại diện

Tiếng Việt

Cái này chắc là giai thoại thôi. Nhưng... ko hiểu sao anh SV này lại phải là người Hung nhỉ? ;)

quynhmn đã viết:
Nhân đây Q xin kể một mẫu chuyện vui sưu tầm về từ ngữ Việt Nam của mình:

Chuyện kể về một anh sinh viên người Hungary sang Việt Nam làm nghiên cưú sinh môn tiếng Việt.
Ảnh đại diện

Tìm hiểu thế hệ 9x

Hihi, HXT tinh nhỉ? Có sự khác nhau mà. "Nhà báo" có thể chỉ cần viết bài, còn "người làm báo" thì là kiểu... tạp dịch, làm đủ mọi thứ để ra được tờ báo cho bà con đọc :)

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
@Anh HL: Vậy chú Linh là "người làm báo" - em xin đính chính lại với Độc cô ạ :P... Người làm báo có nhẽ ý nghĩa rộng hơn cả "nhà báo" nữa cơ ;)...
Ảnh đại diện

Tiếng Việt

Anh nghĩ Phan Châu Trinh mới là đúng, ít nhất hình như tên cụ ấy là vậy :)

Còn Chu - Châu thì anh nhớ hồi nhỏ, đọc bản dịch "Đông Châu Liệt Quốc" của miền Nam (Mộng Bình Sơn dịch?), trước khi đọc bản "Đông Chu..." ngoài Bắc (cụ Nguyễn Đỗ Mục dịch). Về sau anh cứ thắc mắc mãi vụ Chu - Châu này, thì được giải thích rất tùy tiện là "mỗi miền một phách" :)

Cammy đã viết:
Hì... cái này em cũng nhớ là đọc ở đâu đó, có liên quan đến việc phạm huý đó chị HXT à! Nhưng em không…
Ảnh đại diện

Dịch thuật

Ấy, theo thói quen, anh hay dùng từ "chuyển ngữ" để gọi công việc dịch.

Theo anh, từ "chuyển ngữ" vừa nói lên vai trò khiêm tốn của người dịch (dù tài hoa đến mấy đi nữa, dù "sáng tạo" đến mấy đi nữa, vẫn là người "chuyển" một tác phẩm từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác), vừa nói lên tính chất "công việc" của nó. Thực ra, "chuyển ngữ", với cách hiểu như thế, cũng ko bị hạn hẹp lắm đâu ;)

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
À, nhưng riêng cái đầu bài trên kia, mình lại rất tâm đắc…
Ảnh đại diện

Tìm hiểu thế hệ 9x

Nhà báo... thì có mấy ai biết làm thơ đâu? Hoặc nếu có, ko thể hay hơn Cammy, HXT... và đa số bà con trên Thi Viện này ;)

Cammy đã viết:
@ Độc Cô: Ai bảo em là tất cả các nhà báo đều làm thơ hay? Chỉ có một số cá nhân đặc biệt thôi em ạ! ;)) Chỉ nhận xét thơ hay thôi! Em làm thơ đi để anh HL nhận xét thơ nhé!
Ảnh đại diện

Tìm hiểu thế hệ 9x

:) Ko dám nhận là nhà báo đâu, HXT ạ. Cứ gọi là "người làm báo" nghe khiêm tốn hơn.

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Độc Cô đã viết:
@ chị HXT: thế chị không cảm tạ em gì cả ạ ?
vậy chú Linh làm nhà báo hả chị ? sao chị lại gửi cho chú ấy .
À chú HL ấy là nhà báo đấy em ạ, nếu em đọc các topic dịch thơ Hungary thì em sẽ biết. Ở đây có nhiều thành viên khác nữa cũng là nhà báo cơ... như chị Nguyệt Thu chẳng hạn.. và còn vài người "ở ẩn" nữa.
Ảnh đại diện

Petőfi Sándor và mối tình bi thương đầy huyền thoại (Petőfi Sándor - Hungary)

Chú HT vẫn giữ phong độ rất siêu về 68 :)

Đặc biệt, câu "tuyền đài" ở đây gọi nhớ "Nợ tình chưa trả cho ai - Khối tình mang xuống tuyền đài chưa tan", cực hay! :)

Hoàng Tâm đã viết:

Nếu anh chưa kịp yêu em
Bé thương với tóc vàng ươm đâu rồi
Thì khi anh chết em ơi
Mối tình chở xuống tuyền đài cùng em

Đẹp chăng giường ấy tử thần.
Thiên nga chói lọi chớp mình nắng mai
Cánh hồng phủ tuyết tinh khôi
Tử thần bóng trắng trên trời nhẹ lay.

Trang trong tổng số 8 trang (72 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):