Trang trong tổng số 3 trang (21 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bình ngô đại cáo

Sát
Ảnh đại diện

Bình ngô đại cáo

Còn có lỗi chính tả
Ảnh đại diện

Bình ngô đại cáo

còn có lỗi chính taqr
Ảnh đại diện

Đối tửu

Đối diện với rượu
Ngồi xếp bằng trên lan can cửa số mắt nhìn say đắm,
Vô số hoa rụng xuống rêu xanh,
Trước sống không tận hưởng hết nữa chén rượu,
Sau chết ai người cầm chén rưới lên mộ,
Sáng tối dần dần đến tuổi đầu bạc,
Sắc xuân dần dần thay đổi, chim già đi,
Trăm cái mong muốn nghĩ cho cùng là do say đắm,
Sự đời như trôi nổi như đắm mây biết ai là kẻ thật sự thương tiếc?
Ảnh đại diện

Đối tửu

Tôi xin đưa ra bài dịch sau:
Ban công, uống rượu mở mắt nhìn,
Đầy hoa rụng xuống thành rêu xanh.
Trước sống, không hết nữa chén rượu,
Sau chết, ai kẻ rưới mộ mình.
Sắc xuân biến dần, chim bay mất,
Tối sáng dần dần bạc thay xanh,
Trăm ước nghĩ cùng do say đắm.
Sự đời mây bay, biết thương tình?
Ảnh đại diện

Bình ngô đại cáo

Theo tôi tác giả sử dụng từ “Bạch Đằng hải” Chắc là có dụng ý. Bởi lẽ Hải còn có nghĩa là hồ lớn trong đất liền
Ảnh đại diện

Bình ngô đại cáo

2 câu 7 và 8 tôi đã dịch là:
Từ Triệu, Đinh, Lý, Trần với các triều giữ nước,
Chống Hán, Đường, Tống, Nguyên bằng kế sách từng vua,
Bởi lẽ: Theo tôi nghĩ: “Nhi các đế nhất phương” là “Với mỗi vua một biện pháp”
Dân gian ta có câu: “Trăm phương ngàn kế”
Hán Việt có câu “Thiên phương bách kế” - Trắm kế ngàn phương
Ảnh đại diện

Bình ngô đại cáo

Trong bài dịch tôi đã cố gắng sử dụng văn phạm của tác giả. Tất cả các câu tôi dịch đều có số chữ bằng văn bản gốc. Và cố gắng sử dụng vế đối như nguyên tác. Mặc dù vậy, còn có một số câu từ chưa được chỉnh chu, Mong mọi người góp ý
Ảnh đại diện

Bình ngô đại cáo

khkt đã viết:

Bình Ngô đại cáo



Thay trời hành đạo, hoàng thượng truyền rằng:

Ta nghe:
Nhân nghĩa ở việc, cốt ở an dân,
Điếu phạt bởi quân, trước lo hướng thiện.
Nhớ Đại Việt ta là nước,
Có nền văn hiến từ lâu.
Non sông bờ cọi đã phân chia,
Nam bắc phong tục cũng riêng biệt.
Từ Triệu, Đinh, Lý, Trần với các triều giữ nước,
Chống…
Ảnh đại diện

Bình ngô đại cáo

Giải thích tại sao tôi lại dịch 2 câu đầu là;
Nhân nghĩa ở việc, cốt ở an dân,
Điếu phạt bởi quân, trước lo hướng thiện.
Mà không dịch là:
Nhân nghĩa ở việc, cốt ở an dân,
Điếu phạt bởi quân, trước lo trừ bạo.
Như các bản dịch hiện có. bởi mấy lý do sau:
1 - Xét về câu chữ:
Nguyên văn chữ hán của 2 câu trên là:
仁義之舉,要在安民,
弔伐之師莫先去暴。
Có mấy cách dọc 2 câu trên. Ví dụ:
a- Đọc là:
Nhân nghĩa chi cử, yếu tại an dân,
Điếu phạt chi sư mạc tiên khứ bạo.
b- Đọc là:
Nhân nghĩa chi…

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):