Trang trong tổng số 2 trang (16 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Trang thơ Phương Thuỵ Anh

Xin cảm ơn bác AnhNam64 đã ghé qua nhà em ủng hộ! :D

Chúc anh vui khoẻ.
Ảnh đại diện

Gửi ban điều hành

Admin ơi,

Cho mình hỏi là có thể chèn video vào diễn đàn được không? Nếu có thể cho mình xin code với! Thanks.
Ảnh đại diện

Trang thơ Phương Thuỵ Anh

我欲何求

我欲何求
步步連遊
乘風吹去
盡到交州
春梅秋菊
無慮無懮
庵前更靜
能读詩書
安安在在
濁世逃流
賢友來訪
共飲談敷
江畔魚釣
驚喜竿勾
荷池淨水
亭上霜珠
夜薄弄月
日賞蘭樓
白頭偕老
死后荒丘
利名塵俗
永遠從留
一朝清也
樂至同于

Phiên âm: Ngã dục hà cầu?

Ngã dục hà cầu?
Bộ bộ liên du
Thừa phong xuy khứ
Tận đáo giao châu
Xuân mai thu cúc
Vô lự vô ưu
Am tiền canh tĩnh
Năng độc thi thư
An an tại tại
Trọc thế đào lưu
Hiền hữu lai phỏng
Cộng ẩm đàm phu
Giang bạn ngư điếu
Kinh hỷ can câu
Hà trì tịnh thủy
Đình thướng sương…
Ảnh đại diện

Trang thơ Phương Thuỵ Anh

靜邊鎮中有題詠之二

半是青山半是田
孤秋深處草愁眠
暮頭高鳥飛空盡
奄望黃昏萬憶緶

Phiên âm: Tịnh Biên trấn trung hữu đề vịnh chi nhị

Bán thị thanh sơn bán thị điền
Cô thu thâm xứ thảo sầu miên
Mộ đầu cao điểu phi không tận
Yểm vọng hoàng hôn vạn ức biền

Tạm dịch: Trong trấn Tịnh Biên, đề vịnh kỳ 2

Nửa bên là núi xanh, nửa bên là ruộng
Thu côi khắp chốn, cỏ sầu ngủ
Chiều về chim trên cao bay hút dạng
Chợt ngắm hoàng hôn (mà) ngàn nỗi nhớ như dây bện chặt vào nhau

Bản dịch của Phan Duy

CHIỀU…
Ảnh đại diện

Trang thơ Phương Thuỵ Anh

靜邊鎮中有題詠之一

夜半奇聲到
孤眠斷夢中
紗窗彎月掛
西嶺閉南終
寂靜幽齋里
曼曼雨換風
秋高雲淡盡
薄影散天空

Phiên âm: Tịnh Biên trấn trung hữu đề vịnh chi nhất

Dạ bán kỳ thanh đáo
Cô miên đoạn mộng trung
Sa song loan nguyệt quải
Tây lĩnh bế Nam chung
Tịch tĩnh u trai lý
Man man vũ hoán phong
Thu cao vân đạm tận
Bạc ảnh tán thiên không

Tạm dịch: Trong trấn Tịnh Biên, đề vịnh kỳ nhất

Nửa đêm (nghe) âm thanh lạ đến
Làm dừng cơn mộng lúc đang ngủ
Trăng treo ngoài cửa sổ
Núi phía Tây là nơi kết thúc…
Ảnh đại diện

Trang thơ Phương Thuỵ Anh

Mình không có tài làm thơ, chỉ khi rảnh viết vài dòng giông giống thơ...Nay đăng lên mong mọi người chỉ bảo thêm. Chân thành cảm tạ...đã ghé qua tệ xá :D

Bài này nhớ không lầm mình viết năm 2010. Buổi sớm thức dậy, ngồi trước gương chải, phát hiện đầu có tóc bạc...bất giác cảm thán, thấy mình như già đi vậy :D

對鏡

早朝人對鏡
毛鬢又摧呀
歲月梭飛事
他年老甚多

Phiên âm: Đối kính

Tảo triêu nhân đối kính
Mao mấn hựu tồi nha
Tuế nguyệt thoa phi sự
Tha niên lão thậm đa

Tạm dịch:…

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):