Xin cảm ơn bác AnhNam64 đã ghé qua nhà em ủng hộ!
Chúc anh vui khoẻ.
Admin ơi,
Cho mình hỏi là có thể chèn video vào diễn đàn được không? Nếu có thể cho mình xin code với! Thanks.
我欲何求
我欲何求
步步連遊
乘風吹去
盡到交州
春梅秋菊
無慮無懮
庵前更靜
能读詩書
安安在在
濁世逃流
賢友來訪
共飲談敷
江畔魚釣
驚喜竿勾
荷池淨水
亭上霜珠
夜薄弄月
日賞蘭樓
白頭偕老
死后荒丘
利名塵俗
永遠從留
一朝清也
樂至同于
Phiên âm: Ngã dục hà cầu?
Ngã dục hà cầu?
Bộ bộ liên du
Thừa phong xuy khứ
Tận đáo giao châu
Xuân mai thu cúc
Vô lự vô ưu
Am tiền canh tĩnh
Năng độc thi thư
An an tại tại
Trọc thế đào lưu
Hiền hữu lai phỏng
Cộng ẩm đàm phu
Giang bạn ngư điếu
Kinh hỷ can câu
Hà trì tịnh thủy
Đình thướng sương…
靜邊鎮中有題詠之二
半是青山半是田
孤秋深處草愁眠
暮頭高鳥飛空盡
奄望黃昏萬憶緶
Phiên âm: Tịnh Biên trấn trung hữu đề vịnh chi nhị
Bán thị thanh sơn bán thị điền
Cô thu thâm xứ thảo sầu miên
Mộ đầu cao điểu phi không tận
Yểm vọng hoàng hôn vạn ức biền
Tạm dịch: Trong trấn Tịnh Biên, đề vịnh kỳ 2
Nửa bên là núi xanh, nửa bên là ruộng
Thu côi khắp chốn, cỏ sầu ngủ
Chiều về chim trên cao bay hút dạng
Chợt ngắm hoàng hôn (mà) ngàn nỗi nhớ như dây bện chặt vào nhau
Bản dịch của Phan Duy
CHIỀU…
靜邊鎮中有題詠之一
夜半奇聲到
孤眠斷夢中
紗窗彎月掛
西嶺閉南終
寂靜幽齋里
曼曼雨換風
秋高雲淡盡
薄影散天空
Phiên âm: Tịnh Biên trấn trung hữu đề vịnh chi nhất
Dạ bán kỳ thanh đáo
Cô miên đoạn mộng trung
Sa song loan nguyệt quải
Tây lĩnh bế Nam chung
Tịch tĩnh u trai lý
Man man vũ hoán phong
Thu cao vân đạm tận
Bạc ảnh tán thiên không
Tạm dịch: Trong trấn Tịnh Biên, đề vịnh kỳ nhất
Nửa đêm (nghe) âm thanh lạ đến
Làm dừng cơn mộng lúc đang ngủ
Trăng treo ngoài cửa sổ
Núi phía Tây là nơi kết thúc…
Mình không có tài làm thơ, chỉ khi rảnh viết vài dòng giông giống thơ...Nay đăng lên mong mọi người chỉ bảo thêm. Chân thành cảm tạ...đã ghé qua tệ xá :D
Bài này nhớ không lầm mình viết năm 2010. Buổi sớm thức dậy, ngồi trước gương chải, phát hiện đầu có tóc bạc...bất giác cảm thán, thấy mình như già đi vậy :D
對鏡
早朝人對鏡
毛鬢又摧呀
歲月梭飛事
他年老甚多
Phiên âm: Đối kính
Tảo triêu nhân đối kính
Mao mấn hựu tồi nha
Tuế nguyệt thoa phi sự
Tha niên lão thậm đa
Tạm dịch:…