Nguyên tác: thi hào Pháp Charles BAUDELAIRE (1821-1867) Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ ******************************
Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde, Tigre adoré, monstre aux airs indolents; Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants Dans l’épaisseur de ta crinière lourde;
Thơ: Linh mục Joseph Mohr (1792 - 1848) Nhạc: Franz Xaver Gruber (1787 - 1863). Lời Anh: Giám mục John Freeman Young (1820 – 1885) Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ ******************************** Silent night! Holy night! All is calm, all is bright Round yon virgin mother and child! Holy infant, so tender and mild Sleep in heavenly peace! Sleep in heavenly peace!
Nhạc sĩ Mỹ: JAMES LORD PIERPONT (1822 - 1893) Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ **********************************
Dashing through the snow In a one horse open sleigh O’er the fields we go Laughing all the way Bells on bob tails ring Making spirits bright What fun it is to laugh and sing A sleighing song tonight
Sáng tác của: FRED JACOBSON Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ ***************************
A ray of hope flickers in the sky A shiny star lights up way up high All across the land dawns a brand new morn This comes to pass when a child is born
Chớp tia hy vọng trên trời Một vì sao sáng chói ngời trên cao Một…
“Silent Night” bản gốc có tựa tiếng Đức là “Stille Nacht”, bài thơ do một vị cha xứ người Áo là Linh mục Joseph Mohr sáng tác vào năm 1816 tại Đức quốc. Được nhạc sĩ Franz Gruber phổ nhạc ngay vào ngày 25 tháng 12 năm 1818, tại Nhà thờ Thánh Nicholas (Nicola-Kirche) ở Obendorf thuộc Áo quốc.
Năm 1839, nhạc sĩ Giám mục người Mỹ John Freeman Young dịch sang tiếng Anh và đem trình diễn lần đầu tiên tại một nhà thờ ở…
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ *******************************
The First Noel, the Angels did say Was to certain poor shepherds in fields as they lay In fields where they lay keeping their sheep On a cold winter’s night that was so deep. Noel, Noel, Noel, Noel Born is the King of Israel!
Dance Me To The End Of Love Vũ Cùng Anh Đến Tận Cùng Yêu Thương
Ca khúc của: LEONARD COHEN Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Dance me to your beauty With a burning violin Dance me through the panic Till I’m gathered safely in Lift me like an olive branch And be my homeward dove Dance me to the end of love Dance me to the end…
Ca khúc của: IRVING BERLIN Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ ************************** I’m dreaming of a white Christmas Just like the ones I used to know Where the treetops glisten And children listen
Tôi mơ về cây Giáng sinh Trắng ngần quen với mắt nhìn đã lâu Nhạc vang trong ánh muôn…