Le petit fils me demande quel est la couleur de mes cheveux ? L’enfant de trois ans rit insouciant. Dans le ciel les nuages blancs volent lentement. Dans le cœur de rivière les vagues argentes se pressent en coulant. Sur le mont de neige de la haute montagne la froide se base. Dans le jardin sauvage les fleurs de prune s’envolent dans la beauté de printemps. Dans la vie si tu peux regarder ces vues de couleur blanche. Quelle couleur de mes cheveux…
La fumée recouvre l’eau froide et la claire de la lune recouvre le sable. Cette nuit J’arrête mon bateau au quai de Qin Huai près d’un cabaret. Les filles chantantes n’ont pas connu la rancœur de la perte du pays. Sur le rivage de la rivière là-bas elles encore chantent la chanson de Hou Ting Hua. (Traduit par Tran Dong Phong) -- - Qin Huai : La vielle ville sur le rivage de Qin ou la rivière de Qin rencontre la rivière de Chang Jiang. Maintenant Qin…
À la tour de Huang He, le fait d'un bout de conduite à Meng Hua Ran pour Guang Ling
Le vieil ami prend congé à l’est de la Tour de Huang He Au mois de Mars en fleurant et à la fumée de rivière il parte à Yang Zhou. Sous le ciel bleu l’image lointaine de la voile solitaire est partie loin de la vue. On voit seulement que Chang Jiang s’écoule au niveau égal du ciel. (Traduit par TDP) - - La tour de Huang He : le nom de la tour c’est-à dire la tour de Flamant Jaune à Wu Han, Hu Bei. - Meng…
En printemps les fleurs jaunes d’abricot s et son branchage maigre se cordent. Pendant les jours d’automne les marguerites blanches s’ouvrent avec les fleurs épaisses et attenantes. Au centre de l’hiver les feuilles rouges et clairsemées se suspendent sur l’arbre. Au début de l'été le riz vert couvre totalement les chapms. -- Màu thời gian Mai vàng xuân sắc cành gầy Ngày thu cúc trắng đóa dày chen đua Giữa đông cây lá đỏ thưa Lúa xanh đồng ngập ngày vừa hè sang. -- Thời…
Đảo Tê-ra Da dê túi rượu căng phồng Hồn nho đượm chất lẽ hùng Tê-ra Oằn trên sóng, đen rối bù
Mặt trời nắng nóng trải ra màu vàng. Tê-ra đâu nữa sim, sồi Ngải xanh trang điểm mát nơi đàn cừu Từ khi nguồn mạch đầy sôi Lửa thần phun tỏa bao ngày chẳng ngơi.
Trán đâu khuất dưới mây hồng Vú đôi mở rộng khe dòng chứa chan Nữ thần hoang dã khỏa thân Trên sườn lăn những nho vàng trinh nguyên. (TĐP dịch) -- - Tê-ra : Théra, tên nhóm đảo có hình túi đựng rượu, trên biển Địa Trung Hải, nay…
Lý Sơn năm trước đi làm điện Xin quả về ươm đã cứng cây Nắng nhiệt quả sinh nơi đảo sóng Gió hàn mầm nảy chốn kinh kì Lá xanh màu đượm pha vàng cát Thân mảnh dáng nghiêng hướng cát dài Nỗi nhớ biển xưa bàng vuông đó Đêm ngày mong thấy đội Hoàng Sa. TĐP
Chú dẫn: - Bàng vuông: một loài cây đặc hữu ở Lý Sơn, có ở đây từ rất lâu, là nhân chứng các sự kiện đã diễn ra ở Lý Sơn. - Lý Sơn: Đảo Lý Sơn thuộc tỉnh Quảng Ngãi. - Vàng cát: Hoàng Sa - Cát dài: Trường Sa -…
40 d'années III Pendant une vie de chaque personne il y a combien d’étapes de quarante ans. À ce moment dans son cœur on pouvait identifier clairement quoi blanc quoi noir sur ce monde de gens. Le vin qu’était bu, pourrait rendre ivre, mais l’amour ne sera jamais épuisé. Les arbres deviennent vieillards et puis ses ombres sont rondes Au même temps ses branches gemment. C’est la séparation ou la rencontre, ça dépends du destin qui tourne. À l’école vielle les amis vieux devaient se diminuer…