Trang trong tổng số 50 trang (495 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoài niệm

HÒN VỌNG PHU(I)
Dầu dãi nắng mưa mòn dáng đứng
Dạn dày sương gió lệ khô rồi
Mong chàng cũng hóa thân như thiếp
Để mái sau này vẫn có đôi.

望 夫 石
雨 淋 日 晒 磨 形 象
經 練 風 霜 淚 已 乾
期 望 化 身 郎 似 妾
雌 雄 長 在 此 人 間

VỌNG PHU THẠCH
Vũ lâm nhật sái ma hình tượng
Kinh luyện phong sương lệ dĩ can
Kì vọng hóa thân lang tự thiếp
Thư hùng trường tại thử nhân gian

LE ROCHER
“LA FEMME QUI ATTEND SON MARI”
Aux intempéries exposée
Mon apparence est abrasée
Et mes larmes sont épuisées.
J’espère que…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

ĐÊM CỐNG TRẮNG
              TRẦN HUYỀN TRÂN
      Tôi ở lều tranh, Cống Trắng này
      Chạnh lòng cá nhảy với chim bay
      Đêm sầu kẽo kẹt ngư bà thức
      Giăng phải hồn tôi một lưới đầy.

               WHITE CULVERT BY NIGHT
                  TRAN HUYEN  TRAN
    My poor hut is in this White Culvert hamlet
    Even the fishes jumping out of the water surface
    And the birds flying by over the lake
    Are very moved by the situation of mine
    The fisher-woman…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

TIỄN BIỆT
                  HÀ BÍCH
       Anh đã đi rồi! Xa, thật xa!
       Mình em chống chếnh mấy gian nhà
       Nhớ thương đẫm ướt câu kinh tụng!
       Hương khói nhạt hòa...tủi phận hoa!

                  ADIEU
                 HA BICH
Tu es parti déjà! Loin, très loin!
Je reste seule dans quelque chambres trop larges
Et pense affectueusement à toi,
Mouillent les récites liturgiques mes larmes
S’élèvent des baguettes d’encens les pâles fumées
M’apitoie sur mon sort,…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

ĐÊM THU
                HÀ BÍCH
    Đêm thu se lạnh, gió heo may
    Thao thức con tim kỉ niệm đầy
    Đã bấy nhiêu mùa...trăng lẻ bóng
    Hao gầy thân liễu...lá vàng bay

           NUIT D’AUTOMNE
               HA BICH
Nuitament souffle l’alizé, il fait froid
Dans l’état de veille, me reviennent les souvenirs
Tant de temps a passé,... je reste toujours esseulée
S’amaigrit le saule, tombent les feuilles fanées

ОСЕННЯЯ НОЧЬ
ХА БИК
Ночью дует пассат холодновато
Не смыкаю…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

TA VẪN CHỜ EM
ANH VÂN
(tặng NGUYỄN MĨ PHƯỢNG )

Thu đã đến bên ngoài khung cửa sổ
Trải buồn lên trên nội cỏ ngàn cây
Màu nắng úa như nỗi sầu ly xứ
Nhìn mây trôi nghe thương nhớ dâng đầy.

Ta ngồi mãi bên vực đời sâu thẳm
Nhớ thương em ngày tháng cũng pha phôi
Đường kỷ niệm nhiều lần ta dấn bước
Bao đêm buồn khao khát một bờ môi.

Trong nắng sớm sao nghe lòng thấm lạnh
Đã yêu nhau mà chia cách dặm ngàn
Tuổi lá úa hoa đời không chịu trổ
Vẫn bám cành chờ đợi nắng Xuân sang.

Ta…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

終 夜 獨 悶
高 伯 适
無 風 無 月 獨 開 情
遶 遍 幽 軒 幾 曲 行
蟋 蟀 不 知 人 意 事
夜 來 還 作 感 秋 聲
    
Phiên âm :

CHUNG DẠ ĐỘC MUỘN
CAO BÁ QUÁT
Vô phong, vô nguyệt độc khai tình
Nhiễu biến u hiên kỉ khúc hành
Tất suất bất tri nhân ý sự
Dạ lai hoàn tác cảm thu  thanh
             
Dịch nghĩa
                      
SUỐT ĐÊM BUỒN MỘT MÌNH:
CAO BÁ QUÁT
Không gió, không trăng, riêng tình cảm sôi sục(*)
Mấy lần đi loanh quanh vòng khắp hiên tối
Dế không biết việc xảy ra trong ý người
Đêm đêm còn gây tiếng…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

孤 村 夕 照
高 伯 适
瑟 瑟 微 風 漠 漠 湮
夕 陽 半 郭 淡 含 妍
一 雙 栖 鳥 千 竿 竹
兩 個 歸 牛 萬 頃 田

Phiên âm :

CÔ THÔN TỊCH CHIẾU
CAO BÁ QUÁT
Sắt sắt vi phong mạc mạc yên
Tịch dương bán quách đạm hàm nghiên
Nhất song thê điểu thiên can trúc
Lưỡng cá qui ngưu vạn khoảnh điền
            
Dịch nghĩa :

XÓM LẺ CHIỀU BUÔNG
CAO BÁ QUÁT
Hiu hiu gió nhẹ, khói phủ mờ
Nửa xóm chiều tà đượm vẻ tươi
Một đôi chim đậu giữa ngàn cành trúc
Hai con trâu về trên đồng ruộng mênh mông

CHIỀU BUÔNG XÓM LẺ
CAO BÁ QUÁT
Hiu…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

KHÓI
YẾN LAN
Đêm nao thế sự cũng đem bàn
Mẩu thuốc đầy vơi cái gạt tàn
Nhẩm lại bao nhiêu câu hỏi lớn
Lẫn vào trong khói gió xua tan.

SMOKE
YEN LAN
They discuss world affairs night by night
Cigarette butts often fill the ashtray.
Lots of big problems they’re reviewing today
Hidden by the smoke, the wind has blown them away


嬿蘭
每夜論時事
湮頭常滿缸
大難題再點
風滾煙中藏

YÊN
YẾN LAN
Mỗi dạ luận thời sự
Yên đầu thường mãn cang.
Đại nan đề tái điểm
Phong cổn yên trung tàng.

Dịch nghĩa:

KHÓI
Đêm…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

QUỐC CA
Các em Trường câm điếc
Im lặng hát Quốc ca
Bằng đôi tay xinh nhỏ.
Đôi mắt tôi lệ nhòa!

NATIONAL ANTHEM
At the school for deaf and mute children
Little girls and boys in silence
Sing our national anthem.
By moving their small hands
With tearful eyes, I admire them.

HYMNE NATIONAL
À l’école pour les enfants sourds et muets,
Les garçons et les filles
Chantent notre hymne national
En silence avec la langue des signes.
Larmes aux yeux, je les admire.

TMCS (Sáng 10.03.2014
Sau…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

行軍詞(其六)
高 伯 适
說 禮 敦 詩 晉 兩 卿
風 流 並 帶 麗 人 行
軍 中 新 製 鐃 歌 曲
夜 月 霜 高 細 柳 營
       
Phiên âm :

HÀNH QUÂN TỪ (KÌ LỤC)
CAO BÁ QUÁT
Thuyết lễ đôn thi Tấn lưỡng khanh
Phong lưu tịnh đới lệ nhân hành
Quân trung tân chế nao ca khúc
Dạ nguyệt sương cao Tế Liễu doanh
               
Dịch nghĩa

BÀI TỪ HÀNH QUÂN (Bài VI)
Thuyết giáo về lễ, gắng sức về thơ
là hai khanh sĩ đời Tấn (*)
Phong lưu đều có mang người đẹp đó theo
Trong quân chế ra những khúc ca nhạc mới
Đêm trăng sương từ trên…

Trang trong tổng số 50 trang (495 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):