ĐÊM CỐNG TRẮNG TRẦN HUYỀN TRÂN Tôi ở lều tranh, Cống Trắng này Chạnh lòng cá nhảy với chim bay Đêm sầu kẽo kẹt ngư bà thức Giăng phải hồn tôi một lưới đầy.
WHITE CULVERT BY NIGHT TRAN HUYEN TRAN My poor hut is in this White Culvert hamlet Even the fishes jumping out of the water surface And the birds flying by over the lake Are very moved by the situation of mine The fisher-woman…
TIỄN BIỆT HÀ BÍCH Anh đã đi rồi! Xa, thật xa! Mình em chống chếnh mấy gian nhà Nhớ thương đẫm ướt câu kinh tụng! Hương khói nhạt hòa...tủi phận hoa!
ADIEU HA BICH Tu es parti déjà! Loin, très loin! Je reste seule dans quelque chambres trop larges Et pense affectueusement à toi, Mouillent les récites liturgiques mes larmes S’élèvent des baguettes d’encens les pâles fumées M’apitoie sur mon sort,…
ĐÊM THU HÀ BÍCH Đêm thu se lạnh, gió heo may Thao thức con tim kỉ niệm đầy Đã bấy nhiêu mùa...trăng lẻ bóng Hao gầy thân liễu...lá vàng bay
NUIT D’AUTOMNE HA BICH Nuitament souffle l’alizé, il fait froid Dans l’état de veille, me reviennent les souvenirs Tant de temps a passé,... je reste toujours esseulée S’amaigrit le saule, tombent les feuilles fanées
ОСЕННЯЯ НОЧЬ ХА БИК Ночью дует пассат холодновато Не смыкаю…
CHUNG DẠ ĐỘC MUỘN CAO BÁ QUÁT Vô phong, vô nguyệt độc khai tình Nhiễu biến u hiên kỉ khúc hành Tất suất bất tri nhân ý sự Dạ lai hoàn tác cảm thu thanh
Dịch nghĩa
SUỐT ĐÊM BUỒN MỘT MÌNH: CAO BÁ QUÁT Không gió, không trăng, riêng tình cảm sôi sục(*) Mấy lần đi loanh quanh vòng khắp hiên tối Dế không biết việc xảy ra trong ý người Đêm đêm còn gây tiếng…
CÔ THÔN TỊCH CHIẾU CAO BÁ QUÁT Sắt sắt vi phong mạc mạc yên Tịch dương bán quách đạm hàm nghiên Nhất song thê điểu thiên can trúc Lưỡng cá qui ngưu vạn khoảnh điền
Dịch nghĩa :
XÓM LẺ CHIỀU BUÔNG CAO BÁ QUÁT Hiu hiu gió nhẹ, khói phủ mờ Nửa xóm chiều tà đượm vẻ tươi Một đôi chim đậu giữa ngàn cành trúc Hai con trâu về trên đồng ruộng mênh mông
KHÓI YẾN LAN Đêm nao thế sự cũng đem bàn Mẩu thuốc đầy vơi cái gạt tàn Nhẩm lại bao nhiêu câu hỏi lớn Lẫn vào trong khói gió xua tan.
SMOKE YEN LAN They discuss world affairs night by night Cigarette butts often fill the ashtray. Lots of big problems they’re reviewing today Hidden by the smoke, the wind has blown them away
湮 嬿蘭 每夜論時事 湮頭常滿缸 大難題再點 風滾煙中藏
YÊN YẾN LAN Mỗi dạ luận thời sự Yên đầu thường mãn cang. Đại nan đề tái điểm Phong cổn yên trung tàng.
QUỐC CA Các em Trường câm điếc Im lặng hát Quốc ca Bằng đôi tay xinh nhỏ. Đôi mắt tôi lệ nhòa!
NATIONAL ANTHEM At the school for deaf and mute children Little girls and boys in silence Sing our national anthem. By moving their small hands With tearful eyes, I admire them.
HYMNE NATIONAL À l’école pour les enfants sourds et muets, Les garçons et les filles Chantent notre hymne national En silence avec la langue des signes. Larmes aux yeux, je les admire.
HÀNH QUÂN TỪ (KÌ LỤC) CAO BÁ QUÁT Thuyết lễ đôn thi Tấn lưỡng khanh Phong lưu tịnh đới lệ nhân hành Quân trung tân chế nao ca khúc Dạ nguyệt sương cao Tế Liễu doanh
Dịch nghĩa
BÀI TỪ HÀNH QUÂN (Bài VI) Thuyết giáo về lễ, gắng sức về thơ là hai khanh sĩ đời Tấn (*) Phong lưu đều có mang người đẹp đó theo Trong quân chế ra những khúc ca nhạc mới Đêm trăng sương từ trên…