Cám ơn Hoa Xuyên Tuyết có lời động viên. Người Hà Nội ở xa HN thì lúc nào thường trực một nỗi đau đáu nhớ và nghĩ về HN. Năm ngoái từ CaLi đang còn ấm sang New York lạnh khoảng 4,5 độ C, giống như những ngày rét nhất ở HN, tôi lại càng nhớ về HN. Tôi có làm bài thơ tuy chưa ưng ý lắm, nhưng cũng xin gửi để tạ lòng những người xa Hà Nội.
Cám ơn Hoa Xuyên Tuyết nhiều ! Bạn có bản tiếng Nga hoặc bản tiếng Anh không? Tôi đồng ý với bạn, Thuý Toàn là một dịch giả lớn, lại nghe nói ông học và nghiên cứu văn học tại Nga nhiều năm. Song thời đó bọn trẻ chúng tôi do rất thích bài thơ của Puskin nên vẫn cứ động viên nhau dịch lại cho vần thơ trơn tru hơn! Tuổi trẻ và cách thưởng thích riêng mà, miễn nó đừng làm bẩn Puskin vì dịch bậy hay sai mà thôi! Tôi chắc bây giờ vẫn có một số bạn trẻ cũng làm như vậy. Tự do và vẫn giữ được khuôn phép!…
Khoảng bốn chục năm về trước ở cửa hàng ngoại văn Hà Nội tôi có mua được một tập thơ nhỏ in các bản dịch bài thơ "Lời di chúc" của T. G. Septrenco ra nhiều thứ tiếng như Nga, Anh, Pháp, Tây Ban Nha..từ nguyên bản tiếng Ucren. Tôi cũng đã thử dịch bài này ra tiếng Việt. Do thời gian đã qua quá dài, tôi không còn nguyên bản để đối chiếu lại. Tôi cho đăng bản dịch lên đây, mong bạn nào có các bản khác không phải bằng tiếng Việt, thì xin cung cấp hoặc chỉ bảo cho. Rất biết ơn nhiều.
Thân gửi sabina_mller. Trong làng thơ, tuổi tác không cần lưu ý quá. Nguyễn Siêu và Cao Bá Quát chẳng đã là cặp "bạn vong niên" đó thôi. Đó là thời phong kiến còn vậy nữa là ngày nay. Các thành viên yêu thích thơ đều là BẠN THƠ được cả. Âu đây cũng là một "hạnh ngộ" trên mạng. Vì thế nhận dịp này tôi xin gửi một bài thơ nữa của tôi trong một lần về lại Hà Nội, để các bạn yêu Hà Nội (chắc có cả sabina_miller) cùng "ngự lãm".
Tập thơ tình của A. Puskin, đại thi hào Nga được xuất bản khoảng đầu những năm 60 do nhà thơ Xuân Diệu và nhiều nhà thơ khác cùng dịch. Tôi có dịch và sửa lại vài bài theo các bản Nga, Anh, Việt... Nay do đã quá lâu rồi nên không nhớ rõ bản dịch đã tham khảo. Bản dịch sửa này không ngờ có bạn thích và lưu giữ nên còn đến ngày nay, tôi xin mạn phép các dịch giả trước và đăng ở TV. Tôi đã gởi ở chủ đề “Cùng vui dịch thơ”, song tôi nghĩ chắc ở chủ đề Thơ Puskin thì thích hợp hơn.
Gởi bạn yêu thơ Puskin demmuadong Bài thơ mà bạn đang tìm như sau: Mặt trời đang mọc ở đàng Tây Nhân loại sống trên trái đất này Hốt hoảng ngỡ ngàng rồi tự hỏi Thức dậy hay là ngủ tiếp đây? Bài viết giai thoại về Puskin đã đăng trên báo Khăn Quàng đỏ khoảng 1979 -80 gì đó của Bùi Tường Vi. Tác giả hiện đang là Tổng Biên Tập Báo Khám Phá - 79 Trương Định Q.1 Bạn có thể liên lạc thử tìm thêm thông tin. HGT
Kính thưa Ms. Sabina_mller, đích thị là những gì chính tôi viết ra tự đáy lòng mình, còn không biết nó có đáng gọi là thơ hay không thì tôi không thể và không dám tự quyết. Cám ơn BẠN đã có lời khuyên, và cũng vừa may Quản trị ThiVien đã cho làm điều này. Bạn ở xa, có hay về Hà Nội không? Tôi xin gửi một bài viết của tôi nhân một lần ghé về Hà Nội. Bạn xem nhé và mong bạn khuyến khích. Rất cám ơn nhiều!
LẠY TRỜI CHO LÁ THU BAY..
Chợt qua Hà Nội hôm nay, lại bâng khuâng - mỗi dịp quay trở…
Kính bác TĐ, thấy có Topic Tự trào của bác, tôi xin ra mắt bằng một bài tự trào của mình. Mong bác cho phép.
TỰ TRÀO U70 Trần gian có lão Gần 70 còn tếu táo tối ngày Ở ăn thì, cái nết cũng hay hay, Đầu óc lão kẻ bảo tài, người chê dở! Nết ngang lão, kể là dễ sợ Mười ba năm không lên lương “Dở dở lại ương ương” Viêm gan giai đoạn 4 Chưa chết,chắc Diêm Vương nhớ lộn Hoặc bê tha chưa mở sổ tra? (Coi chừng đó nghe cha! Tranh cãi khó ai lại lão) Thích nói tào lao nhưng không…