Trang trong tổng số 6 trang (56 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Chuyện chúng mình (Trần Hà Yên - Việt Nam)

Tên bài thơ: Chuyện chúng mình
Tác giả: Trần Hà Yên
Nhóm bài: Mùa nắng hanh vàng (2016)
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 14/08/2024 15:38
Xoá bởi: hongha83
Lý…
Ảnh đại diện

Thơ Vu Lan Báo Hiếu

Vu Lan - hoài niệm tứ ân
Tỳ kheo ni Tuyết Liên

VU vi tiếng gió bên song
LAN truyền hiếu hạnh theo dòng thời gian
BÁO ân là hạnh nên làm
HIẾU tâm thực hiện bình an bốn mùa
HOÀI niệm công hạnh ngàn xưa
NIỆM ân đức Mục thỉnh thưa lời vàng
TỨ thời âm vẫn còn vang
ÂN lưu hạnh đức ngập tràn thế nhân
CHA xưa cực khổ vô ngần
MẸ càng vất vả trăm phần vì con
SANH con vóc mẹ mỏi mòn
THÂN nay khôn lớn lòng son kỉnh thờ
ÂN sâu tâm niệm phụng thờ
SƯ sinh nghĩa nặng bao giờ đền xong
HUẤN…
Ảnh đại diện

Hẹn ước (Hồ Xoa - Việt Nam)

Tên bài thơ: Hẹn ước
Tác giả: Hồ Xoa
Nhóm bài: Hạt nắng lưng chiều (2018)
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 16/08/2020 19:30
Xoá bởi: hongha83
Lý…
Ảnh đại diện

Thơ tiếng Nga

Кто я?
Ника Турбина

Глазами чьими я смотрю на мир?
Друзей, родных, зверей, деревьев, птиц?
Губами чьими я ловлю росу
С листа, опавшего на мостовую?

Руками чьими обнимаю мир,
Который так беспомощен, непрочен?
Свой голос я теряю в голосах
Лесов, полей, дождей, метелей, ночи.

Но кто же я?
В чём мне искать себя?
Ответить как
Всем голосам природы?

1982


EM LÀ AI?
Nika Turbina

Em ngắm nhìn thế giới
Bằng đôi mắt của ai?
Bạn bè và thân quyến
Cây cối với chim muông?
Môi hứng…
Ảnh đại diện

Nhạc Pháp lời Anh

Open your heart
Louis Delâtre

The daisy has closed its petals,
darkness has closed the eyes of day,
will you, fair one, be true to your word?
Open your heart to my love.

Open your heart to my ardour, young angel,
that a dream may charm your sleep –
I wish to recover my soul,
as a flower unfolds to the sun!

Translations by Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)

Dịch:

HÃY MỞ LÒNG EM

Đoá hoa cúc mới vừa khép cánh
Bóng chiều…
Ảnh đại diện

Lời của than (Trần Đình Nhân - Việt Nam)

Tên bài thơ: Lời của than
Tác giả: Trần Đình Nhân (Việt Nam)
Nhóm bài: Tôi và than (2016)
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 12/12/2020 20:20
Xoá bởi: hongha83
Lý…
Ảnh đại diện

Thơ dịch Trần Lê Văn

A. Thơ dịch từ tiếng Pháp

1. Guillaume Apolinaire (1880-1918, Ba Lan)

Con mèo

Tôi cầu mong trong nhà tôi
Có người đàn bà biết điều phải trái
Giữa sách vở có con mèo qua lại
Và những người bạn bên tôi bất cứ mùa nào
Không thế thì tôi sống làm sao!
Ảnh đại diện

Giới thiệu sách

Duyệt Vi thảo đường bút kí (Kỉ Quân - Kỉ Hiểu Lam), NXB Lao động- TTVHNN Đông Tây, 2014.

http://i328.photobucket.com/albums/l357/phamha2583/IMG_0830_zps8225e3f8.jpg

Đây là trước tác tiêu biểu của Đại học sĩ Kỉ Hiểu Lam. Tác phẩm này cùng với "Tử bất ngữ" (Viên Mai) và "Liêu Trai chí dị" (Bồ Tùng Linh) hợp thành bộ ba tác phẩm được biết đến nhiều nhất về đề tài ma quái kinh dị.
Ảnh đại diện

Cây cảnh

Các Bác nào ở diễn đàn rành về địa Lan xin cho hỏi một chút, mình  có chậu cây địa lan, có một cành
đã ra nụ (8 nụ), nhưng sơ ý làm nứt (chưa gãy hẳn) cành đó, vậy liệu rằng cành bị nứt đó có ra Hoa không và có liền lại được vết nứt đó không hay là sẽ bị chết hoàn toàn. Cảm ơn.
Ảnh đại diện

Thơ Maurice Maeterlinck

Dưới đây là một bài thơ của Maurice Maeterlinck, kính mong các cao nhân chỉ giáo

Ils ont tué trois petites filles…
Pour voir ce qu’il y a dans leur cœur.
 
Le premier était plein de bonheur ;
Et partout où coula son sang,
Trois serpents sifflèrent trois ans.
 
Le deuxième était plein de douceur,
Et partout où coula son sang,
Trois agneaux broutèrent trois ans.
 
Le troisième était plein de malheur,
Et partout où coula son sang,
Trois archanges veillèrent trois ans.
 
in Douze chansons…

Trang trong tổng số 6 trang (56 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):