Tên bài thơ:
Chuyện chúng mìnhTác giả:
Trần Hà YênNhóm bài:
Mùa nắng hanh vàng (2016)Gửi bởi
hongha83Ngày gửi: 14/08/2024 15:38
Xoá bởi:
hongha83Lý…
Vu Lan - hoài niệm tứ ân
Tỳ kheo ni Tuyết Liên
VU vi tiếng gió bên song
LAN truyền hiếu hạnh theo dòng thời gian
BÁO ân là hạnh nên làm
HIẾU tâm thực hiện bình an bốn mùa
HOÀI niệm công hạnh ngàn xưa
NIỆM ân đức Mục thỉnh thưa lời vàng
TỨ thời âm vẫn còn vang
ÂN lưu hạnh đức ngập tràn thế nhân
CHA xưa cực khổ vô ngần
MẸ càng vất vả trăm phần vì con
SANH con vóc mẹ mỏi mòn
THÂN nay khôn lớn lòng son kỉnh thờ
ÂN sâu tâm niệm phụng thờ
SƯ sinh nghĩa nặng bao giờ đền xong
HUẤN…
Tên bài thơ:
Hẹn ướcTác giả:
Hồ XoaNhóm bài:
Hạt nắng lưng chiều (2018)Gửi bởi
hongha83Ngày gửi: 16/08/2020 19:30
Xoá bởi:
hongha83Lý…
Кто я?
Ника Турбина
Глазами чьими я смотрю на мир?
Друзей, родных, зверей, деревьев, птиц?
Губами чьими я ловлю росу
С листа, опавшего на мостовую?
Руками чьими обнимаю мир,
Который так беспомощен, непрочен?
Свой голос я теряю в голосах
Лесов, полей, дождей, метелей, ночи.
Но кто же я?
В чём мне искать себя?
Ответить как
Всем голосам природы?
1982
EM LÀ AI?
Nika Turbina
Em ngắm nhìn thế giới
Bằng đôi mắt của ai?
Bạn bè và thân quyến
Cây cối với chim muông?
Môi hứng…
Open your heart
Louis Delâtre
The daisy has closed its petals,
darkness has closed the eyes of day,
will you, fair one, be true to your word?
Open your heart to my love.
Open your heart to my ardour, young angel,
that a dream may charm your sleep –
I wish to recover my soul,
as a flower unfolds to the sun!
Translations by Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)
Dịch:
HÃY MỞ LÒNG EM
Đoá hoa cúc mới vừa khép cánh
Bóng chiều…
Tên bài thơ:
Lời của thanTác giả:
Trần Đình Nhân (Việt Nam)
Nhóm bài:
Tôi và than (2016)Gửi bởi
hongha83Ngày gửi: 12/12/2020 20:20
Xoá bởi:
hongha83Lý…
A. Thơ dịch từ tiếng Pháp
1. Guillaume Apolinaire (1880-1918, Ba Lan)
Con mèo
Tôi cầu mong trong nhà tôi
Có người đàn bà biết điều phải trái
Giữa sách vở có con mèo qua lại
Và những người bạn bên tôi bất cứ mùa nào
Không thế thì tôi sống làm sao!
Duyệt Vi thảo đường bút kí (Kỉ Quân - Kỉ Hiểu Lam), NXB Lao động- TTVHNN Đông Tây, 2014.
Đây là trước tác tiêu biểu của Đại học sĩ Kỉ Hiểu Lam. Tác phẩm này cùng với "Tử bất ngữ" (Viên Mai) và "Liêu Trai chí dị" (Bồ Tùng Linh) hợp thành bộ ba tác phẩm được biết đến nhiều nhất về đề tài ma quái kinh dị.
Các Bác nào ở diễn đàn rành về địa Lan xin cho hỏi một chút, mình có chậu cây địa lan, có một cành
đã ra nụ (8 nụ), nhưng sơ ý làm nứt (chưa gãy hẳn) cành đó, vậy liệu rằng cành bị nứt đó có ra Hoa không và có liền lại được vết nứt đó không hay là sẽ bị chết hoàn toàn. Cảm ơn.
Dưới đây là một bài thơ của Maurice Maeterlinck, kính mong các cao nhân chỉ giáo
Ils ont tué trois petites filles…
Pour voir ce qu’il y a dans leur cœur.
Le premier était plein de bonheur ;
Et partout où coula son sang,
Trois serpents sifflèrent trois ans.
Le deuxième était plein de douceur,
Et partout où coula son sang,
Trois agneaux broutèrent trois ans.
Le troisième était plein de malheur,
Et partout où coula son sang,
Trois archanges veillèrent trois ans.
in Douze chansons…