Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Thơ dịch từ lời ca tiếng Anh.

Nguyên tác lời ca:
This land is mine, God gave this land to me,
This brave and ancient land to me.
And when the morning sun reveals her hills and plains,
Then I see a land where children can run FREE.
So take my hand, and walk this land with me,
And walk this golden land with me.
Though I am just a man, when you are by my side,
With the help of God, I know I can be strong
To make this land our home;
If I must fight, I’ll fight to make this land our own;
I’ll…
Ảnh đại diện

Thơ hoài niệm

NHỚ THỜI HỌC VŨNG TÀU - 1979

"Tôi xin viết bài thơ cho sóng,
Từ đất liền gởi biển rộng bao la.
Để mai này mình có phải chia xa,
Còn nhớ mãi trường Thương trên đất Vũng(*)
*
Này cô gái Vũng Tàu da ngăm vì sương gió.
Có cặm sào trên bến đợi đò xưa?
Hay cô sợ đời tôi sẻ đong đưa,
Trôi đi mãi không trở về bến cũ..."
*
Câu thơ khi xưa không phải lời nhắn nhủ.
Sao hôm nay lại cùng rủ nhau về?
Nhắc nhớ một thời tuổi trẻ đam mê,
Bởi nhan sắc ấy nên bỏ bê kỳ vọng...
"Vũ…

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):