Hôm nay, mình đọc được một bài viết hay. Mình mới nghĩ ra lập cái topic này để mọi người cùng vào đọc... Đọc, nghe, nghĩ và cùng nói ra ý tưởng của mình.
Mọi người đưa những bài báo, bài viết hay vào đây nhé, nhưng lưu ý đưa dần từng vấn đề, tránh việc chưa nói xong ý này, lại nhảy ra ý khác, hi hi, khó theo dõi. Nguội một đề tài hẵng chuyển nhé!
Và ở đây, vì những lý do tế nhị, xin mọi người không đưa ra những vấn đề tôn giáo và chính trị.
Nhận thấy, trong Thi Viện chúng mình, có khá nhiều bạn không những yêu thơ, làm thơ mà còn từng thử sức mình trong một trò chơi thú vị là .. làm thơ bằng tiếng nước ngoài, mình lập topic này, mong các bạn chia sẻ những bài thơ ấy với mọi người, cùng nhau trau dồi ngôn ngữ và những cảm nhận ngôn ngữ...
Theo yêu cầu của Thanh Bình, mình gửi lên đây một số bản dịch ý những bài thơ Nga. Mở đầu là bài Người lái đò - (Người đưa đò). Bài này có ý tứ rất gần với tâm hồn Việt Nam, mình nghĩ, dễ tìm được đồng cảm.
Паромщик (И.Николаев)
Упала ранняя звезда. В полях прохлада, Плывет паром, поет вода О чем-то рядом. И там, где светится река У тихой рощи, Соединяет берега Седой паромщик.
Разлук так много на земле И разных судеб, Надежду дарит на заре Паромщик людям. То берег левый нужен…
Mình thấy đề nghị của Sabina về việc xây dựng thư viện thơ online cho người khiếm thị rất hay. Tất nhiên, nghe thì to tát, nhưng nếu bàn với nhau làm dần dần từng phần từng tí một thì biết đâu đến một ngày, chúng mình sẽ có thể tự hào là làm được một điều có ý nghĩa cho đời?
Nhớ lời yêu cầu của em Thanh Quang, mình thấy nên bàn về việc này quá. Tất nhiên phải thật cụ thể một chút.
Ví dụ, chú Điệp có thể cho biết, để thu âm một bài thơ, mình cần…
Mình xin lập cái này, chuyển phần thơ nối của các thành viên ra đây để nhường chỗ cho "buôn chuyện" (rất cần thiết, không thể thiếu được) trong bàn trà của chúng mình, bàn trà cũ, quán xiêu vẹo ấy!