'
Nhớ ngày thuở ấy xa xưa
Một tôi một cõi bến thơ mơ màng
Thả vào tâm sự mấy hàng
Trải hồn mây lượn nhẹ nhàng lời thơ
Mấy vần quyện gió vu vơ
Để cho mắt biếc nụ cười thêm tươi.....
Cái thời thuở ấy xa mờ
Nụ cười mắt biếc.....xa xôi đường về .
'
The Sick Rose-- By William Blake
O Rose thou art sick.
The invisible worm.
That flies in the night
In the howling storm:
Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
CHUYỂN NGỮ
Bông Hồng Tương Tư-------Mây Chiều
Ơi! Bông Hồng kiều diễm,
Đang ủ mình trong nỗi tương tư
Nỗi buồn thương ẩn lòng sâu kín
Bay lững lờ trong đêm tối âm u
Giữa phong ba, cuộc đời bão tố:
Hãy vùi chôn trong nấm mồ tất cả
Niềm vui sướng xưa…
Daffodils
By William Wordsworth(1770-1850)
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o' er vales and Hills.
When all at once I saw a crowd,
A host of goden daffodils:
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in a never-ending line
Along thousand saw I at a glance,
Tossing thier in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the…