Chữ Hán Việt
凉州词
葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催.
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?
王翰
Âm Hán Việt
Lương Châu từ
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?
Vương Hàn
Dịch ý
Chiếc ly dạ quang tinh xảo được đổ đầy rượu nho ngon tuyệt
Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly.
Dù có say nằm lăn trên sa trường, mong các vị đừng chê cười,
Trước giờ người đi chinh chiến mấy ai còn sống trở về
Lương Châu Từ
Thơ Vương Hàn
(dịch thơ)
Rượu quí đựng đầy chén dạ quang
Động viên quân tướng - tỳ bà vang
Đừng cười say khước sa trường ngủ
Mấy kẻ về khi trận chiến tàn…
(Ngọc Châu dịch thơ)
7-10-2011
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Lương Châu từ của Vương Hàn là một trong những bài thơ mà bọn con trai thời chinh chiến bọn anh thuộc làu xin dịch cùng NC nha.
Chén ngọc lưu ly rót bồ đào
Kệ Tỳ bà dục cứ nâng ly
Say ngũ sa trường ai chẳng bảo
Xưa nay chinh chiến mấy ai về lnp
lnp
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Huế Vui Xuân
Quang cảnh tuyệt vời trong nắng xuân
Mọi người đoàn tụ buổi quây quần
Thiêng liêng cao quí tình gia tộc
Nồng ấm ngọt ngào nghĩa thiết thân
Hoa cỏ rạng ngời màu diễm lệ
Lá cây duyên dáng nét thanh tân
Sắc hương kỳ ảo và tươi tắn
Huế đẹp muôn đời với dáng xuân…
Ngọc Châu
7-10-2011
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Vào thăm trang thơ,thấy bài thơ xuân quá sớm rồi,mới bắt đầu mùa đông giá buốt thôi.Huế chừ mưa thúi đất,buồn và rét mướt lắm.Mùa xuân còn lâu mà NC,nên tôi xin tạm hoạ cùng NC cho zui.
Huế Vui Xuân
Quang cảnh tuyệt vời trong nắng xuân
Mọi người đoàn tụ buổi quây quần
Thiêng liêng cao quí tình gia tộc
Nồng ấm ngọt ngào nghĩa thiết thân
Hoa cỏ rạng ngời màu diễm lệ
Lá cây duyên dáng nét thanh tân
Sắc hương kỳ ảo và tươi tắn
Huế đẹp muôn đời với dáng xuân…
Ngọc Châu
HUẾ BUỒN ĐÔNG.
Thời gian dài lắm để chào xuân.
Mưa gió liên miên rét đảo quần.
Vừa tiển thu qua buồn xót dạ,
Vội chào đông đến buốt tê thân.
Mưa rơi rả rich như đưa cựu,
Gió lạnh vi vu ngỡ đón tân.
Ba tháng giá băng cho Huế thảm,
Chợt nồng hơi ấm đón chào xuân.
Út xe ôm
Xin lỗi, vì cái từ nghinh tân ,là từ hán việt nên khó tìm từ đối cho chỉnh nên làm cặp luận khó quá,đành tạm vậy.Thân mến(Vì bận nên gửi lên rồi sửa phông chữ sau)Hoa đào ngày cũ còn đâu nữa,
Thấp thoáng bên song một đoá hồng.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Cám ơn anh Quang Trị đã vào hoạ thơ với NC thật ra bây giờ ko phài mùa Xuân mà đang là mùa bão lụt đúng hơn, nhưng có một người bạn yêu cầu NC tả về mùa Xuân ở Huế, nên NC tả đại cho vui thôi!
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ngocchau2311 đã viết:
Chữ Hán Việt
凉州词
葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催.
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?
王翰
Âm Hán Việt
Lương Châu từ
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?
Vương Hàn
Dịch ý
Chiếc ly dạ quang tinh xảo được đổ đầy rượu nho ngon tuyệt
Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly.
Dù có say nằm lăn trên sa trường, mong các vị đừng chê cười,
Trước giờ người đi chinh chiến mấy ai còn sống trở về
Lương Châu Từ
Thơ Vương Hàn
(dịch thơ)
Rượu quí đựng đầy chén dạ quang
Động viên quân tướng - tỳ bà vang
Đừng cười say khước sa trường ngủ
Mấy kẻ về khi trận chiến tàn…
(Ngọc Châu dịch thơ)
7-10-2011
RA TRẬNDạ quang ly rót rượu nho vàng ,
Chúc tụng ba quân..bổng nhạc vang...
Say tận sa trường đừng cợt nhé !
Ai về...? sau lúc lửa binh tàn...? 10/10/2011
Lê kinh Huyền<table><tbody><tr><td><a href="http://www.thivien.net/forum_viewtopic.php?UID=5105c86502808c9dcd66a0b8d921ebb6"><font color="blue"><b>Thơ cổ Lê kinh Huyền phần 1 </b></font></a></td></tr></tbody></table>
"http://www.thivien.net/forum_viewtopic.php?UID=bkDYrcuJOSk9GouaL4BqFQ"><font color="red"><b>Thơ mới Lê kinh Huyền phần 1</b></font></a></td></tr></tbody></table>[/html]
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
NC cám ơn anh Sư Phụ Phương Nam,anh Nam Phong và chú Lê Kính Huyền đã vào cùng hoạ thơ Hán Cổ với NC. Vậy NC có thêm đồng minh về dạng thơ này rồi!
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ngocchau2311 đã viết:
Chữ Hán Việt
凉州词
葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催.
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?
王翰
Âm Hán Việt
Lương Châu từ
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?
Vương Hàn
Dịch ý
Chiếc ly dạ quang tinh xảo được đổ đầy rượu nho ngon tuyệt
Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly.
Dù có say nằm lăn trên sa trường, mong các vị đừng chê cười,
Trước giờ người đi chinh chiến mấy ai còn sống trở về
Lương Châu Từ
Thơ Vương Hàn
(dịch thơ)
Rượu quí đựng đầy chén dạ quang
Động viên quân tướng - tỳ bà vang
Đừng cười say khước sa trường ngủ
Mấy kẻ về khi trận chiến tàn…
(Ngọc Châu dịch thơ)
7-10-2011
(TK Láo Dịch)
Rượu ngon, chén đẹp mới cầm tay
Ngựa hí, đàn kêu giục bước ngay
Uống vội rồi xông vào chiến trận
Không về chớ có trách ta say!☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
NC lại thêm đồng minh nữa, thơ anh Tuấn dich hay tuyệt vời
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ngocchau2311 đã viết:
Huế Vui Xuân
Quang cảnh tuyệt vời trong nắng xuân
Mọi người đoàn tụ buổi quây quần
Thiêng liêng cao quí tình gia tộc
Nồng ấm ngọt ngào nghĩa thiết thân
Hoa cỏ rạng ngời màu diễm lệ
Lá cây duyên dáng nét thanh tân
Sắc hương kỳ ảo và tươi tắn
Huế đẹp muôn đời với dáng xuân…
Ngọc Châu
7-10-2011
ĐẾM XUÂNQuốc Quyền
Quê mẹ xa rời đã mấy xuân
Bao năm ước mộng phút quây quần
Đường xưa vẫn đó dòng sông lặng
Chốn cũ mô rồi đám bạn thân?
Nhớ bóng mưa giăng chiều Nhật Lệ*
Thương màu rêu phủ sớm Duy Tân*
Còn mơ áo tím hòa trong nắng
Nhớ Huế nên lòng nhẩm tính xuân
10.10.2011*Đường Nhật Lệ
*Đường Tống Duy Tân ở trong Thành Nội
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook