Ngoc Chau ơi. Quả là một cặp trùng phùng thuận nghịch tuyệt đẹp -"không chê vào đâu được".
Lâu lâu biểu diễn cho anh en vài đường như thế này thì đã quá ta.
Chúc PHONG TRẦN và N Châu mạnh giỏi
27/9
PN
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Cám ơn Sư Phụ! Vậy là NC khỏi bị ăn "chạch mây" của Sư Phụ rồi phải không?
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
親 征 武 令 鄉
窮 山 逆 寇 敢 干 名
勞 我 王 師 幾 日 行
桑 柘 暖 囘 春 萬 落
貔 貅 令 肅 夜 三 更
為 民 本 慾 除 殘 暴
偃 武 終 當 洗 甲 兵
邊 塞 已 清 塵 以 靜
從 今 九 寓 屬 隆 平
(黎聖宗)
Thân Chinh Võ Lịnh Hương
Cùng sơn nghịch khấu cảm can danh
Lao ngã vương sư kỷ nhật hành
Tang giá noãn bồi xuân vạn lạc
Tỳ hưu lịnh túc dạ tam canh
Vị dân bản dục trừ tàn bạo
Yển vũ chung đương tẩy giáp binh
Biên tái dĩ thanh trần dĩ tĩnh
Tòng kim cửu ngụ thuộc Long Bình.
Dịch nghĩa:
Thân Hành Đi Đánh Võ –Lịnh Hương (1)
Bọn giặc ở chốn non cùng dám cả gan phạm danh phận,
Làm nhọc quân đội ta phải đi mấy ngày đường
Gặp tiết trời ấm áp, cây cối trong xóm làng trở lại xanh tươi
Suốt đêm quân đội tỳ hưu (2) theo lệnh giữ gìn nghiêm chỉnh.
Vì nhân dân vẫn muốn diệt trừ quân tàn bạo
Xếp việc võ phải làm điều rửa sạch giáp binh (3)
Bờ cõi đã trong sạch gió bụi đã lặng yên,
Từ nay chín cõi nhân dân được hòa bình.
Dịch thơ: Mời các thi hữu cùng dịch
Phương Nam sưu tầm
(1) Võ Lịnh Hương có sách chép là Võ – Hợp Hương, tên một làng có lẽ ở miền núi.
(2) Tỳ Hưu: Loài thú dữ rất mạnh bạo, thường dùng để chỉ quân đội hùng mạnh vô địch.
(3) Rửa giáp binh do câu thơ của Đỗ Phủ đời Đường ở Trung Quốc: “Tĩnh tẩy giáp binh trường bất dụng” nghĩa là: “Rửa sạch áo giáp và gươm cất vào kho không bao giờ dùng nữa”
Bài Dịch:
Thân Hành Đi Đánh Võ Lịnh Hương
(Ngọc Châu dịch)
Bọn giặc nơi xa dám phạm hình
Nhọc lòng tướng soái phải thân chinh
Tiết trời ấm áp hương thôn thịnh
Quân đội hùng cường kỷ luật minh
Chính khí vì dân trừ bạo ngược
Oai hùng xót chúng dẹp đao binh
Núi sông yên tĩnh người an lạc
Chín cõi hân hoan cảnh thái bình...
Ngọc Châu
22-9-2011
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Bài NC dịch sát và hay quá chỗ PN đã có nhiều bạn đọc bài nay và khen hay đấy.
Còn PN dịch thế này nhé:
Thân hành đi đánh Võ Lịnh Hương
Bọn giặc khốn cùng dám phạm danh
Quân ta thần tốc xuất binh hành
Hàng cây hỗ trợ bao che kín
Quân đội canh phòng bố trí nhanh
Hăng hái khử trừ quân bạo tặc
Quyết tâm tiêu diệt lũ gian binh
Biên cương sạch bóng quân xâm lược
Bờ cõi yên vui-hưởng thái bình.
28/9
PN
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
NC cám ơn Sư Phụ Phương Nam đã khen. Vậy "chạch mây" của Sư Phụ đem cất đi nha!
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Tình!
Tình người đâu dễ thấy là thương
Mới gặp vội chi tiếng đoạn trường
Quen biết ba năm chưa chắc tận
Lỡ thời một chốc lại tơ vương
Tình yêu đôi lúc mênh mông lắm
Hiếu nghĩa ngàn đời liệu có hơn
Thôi lễ xưa nay đi hãy trọn
Rồi ta mới tấu khúc êm dường
Xuân Phương
Labu115
TÌNH BẠN
Khen bạn văn chương thật dễ thương
Giao lưu tương ngộ chốn thi trường
Ý thơ trong sáng tình thân thiết
Thi phú thanh cao nghĩa vấn vương
Nói yêu rất đẹp nhưng không chắc
Gọi bạn tuyệt xinh có phải hơn?
Dương Lễ, Lưu Bình người vẫn trọng
Cho đời khen mãi tiếng thơm dường...
Như Mai
20-3-20111
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
^^ chị Châu ui cho em láo lếu một tí nha. Bài thơ chị dịch quá hay nhưng hình như quên dịch tên tác giả phải hong chị? Có sai cho em xin lỗi nha ^^
Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Chào Sĩ Nguyên bài thơ này là do Sư Phụ Phương Nam giao cho NC dịch, tên tác giả hình như là Vua Lê Thánh Tông! Mà bạn đọc được chữ Hán mà, NC có đề tên dưới bản gốc.
P/s: Đúng là NC sơ ý ko ghi tên tác giả!
Cám ơn bạn!
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ngocchau2311 đã viết:
親 征 武 令 鄉
窮 山 逆 寇 敢 干 名
勞 我 王 師 幾 日 行
桑 柘 暖 囘 春 萬 落
貔 貅 令 肅 夜 三 更
為 民 本 慾 除 殘 暴
偃 武 終 當 洗 甲 兵
邊 塞 已 清 塵 以 靜
從 今 九 寓 屬 隆 平
(黎聖宗)
Thân Chinh Võ Lịnh Hương
Cùng sơn nghịch khấu cảm can danh
Lao ngã vương sư kỷ nhật hành
Tang giá noãn bồi xuân vạn lạc
Tỳ hưu lịnh túc dạ tam canh
Vị dân bản dục trừ tàn bạo
Yển vũ chung đương tẩy giáp binh
Biên tái dĩ thanh trần dĩ tĩnh
Tòng kim cửu ngụ thuộc Long Bình.
Dịch nghĩa:
Thân Hành Đi Đánh Võ –Lịnh Hương (1)
Bọn giặc ở chốn non cùng dám cả gan phạm danh phận,
Làm nhọc quân đội ta phải đi mấy ngày đường
Gặp tiết trời ấm áp, cây cối trong xóm làng trở lại xanh tươi
Suốt đêm quân đội tỳ hưu (2) theo lệnh giữ gìn nghiêm chỉnh.
Vì nhân dân vẫn muốn diệt trừ quân tàn bạo
Xếp việc võ phải làm điều rửa sạch giáp binh (3)
Bờ cõi đã trong sạch gió bụi đã lặng yên,
Từ nay chín cõi nhân dân được hòa bình.
Dịch thơ: Mời các thi hữu cùng dịch
Phương Nam sưu tầm
(1) Võ Lịnh Hương có sách chép là Võ – Hợp Hương, tên một làng có lẽ ở miền núi.
(2) Tỳ Hưu: Loài thú dữ rất mạnh bạo, thường dùng để chỉ quân đội hùng mạnh vô địch.
(3) Rửa giáp binh do câu thơ của Đỗ Phủ đời Đường ở Trung Quốc: “Tĩnh tẩy giáp binh trường bất dụng” nghĩa là: “Rửa sạch áo giáp và gươm cất vào kho không bao giờ dùng nữa”
Bài Dịch:
Thân Hành Đi Đánh Võ Lịnh Hương
(Ngọc Châu dịch)
Bọn giặc nơi xa dám phạm hình
Nhọc lòng tướng soái phải thân chinh
Tiết trời ấm áp hương thôn thịnh
Quân đội hùng cường kỷ luật minh
Chính khí vì dân trừ bạo ngược
Oai hùng xót chúng dẹp đao binh
Núi sông yên tĩnh người an lạc
Chín cõi hân hoan cảnh thái bình...
Ngọc Châu
22-9-2011
Thân Hành Đi Đánh Võ Lịnh Hương
Bọn giặc ngoại xâm giám phạm cương !
Quyết lòng quân tướng vượt đường trường .
Nước non một giải xanh như ngọc ,
Quân sĩ trùng trùng giữ kỷ cương ,
Quyết diệt quân thù hung bạo ngược ,
Rửa gươm, gác kiếm tỏ cương thường .
Non sông sạch bóng quân xâm lược ,
Chín cỏi dân an hưởng thái dương.
30/9/2011 LekinhHuyen<table><tbody><tr><td><a href="http://www.thivien.net/forum_viewtopic.php?UID=5105c86502808c9dcd66a0b8d921ebb6"><font color="blue"><b>Thơ cổ Lê kinh Huyền phần 1 </b></font></a></td></tr></tbody></table>
"http://www.thivien.net/forum_viewtopic.php?UID=bkDYrcuJOSk9GouaL4BqFQ"><font color="red"><b>Thơ mới Lê kinh Huyền phần 1</b></font></a></td></tr></tbody></table>[/html]
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Cám ơn chú Lê Kính Huyền bài thơ chú của chú thật là hay!
Chúc chú vui khoẻ!
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook