Trang trong tổng số 101 trang (1010 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vanachi

Đây là tác giả LTL: http://www.thivien.net/vi...ID=Ok9onC5MLgXCFwaddoR9iw
Tuy nhiên trong bản dịch trên có mấy chỗ có vấn đề.

Về phiên âm, chữ 更 đầu đoạn thứ 2 phải đọc là "cánh".
Về nghĩa:
- "khinh phân" là khẽ cởi, mở ra. Câu này có thể lấy ý từ "hương nang ám giải, la đới khinh phân" của Tần Quán, ý là nhớ bạn cũ, mở túi thơm, cởi dải lụa ra xem.
- Cánh một tâm tình cộng tửu tôn: lại không có bạn tâm tình cùng uống rượu.
- Nhất ban ly tứ lưỡng tiêu hồn: một nỗi buồn ly biệt mà hai kẻ đau lòng. Có câu "Nhất chủng tương tư lưỡng xứ sầu" không nhớ rõ của ai và chưa kịp tìm lại (hình như Đỗ Phủ), rất có thể câu này lấy ý từ đây. Hai câu cuối của bài là làm rõ thêm ý này, "lưỡng xứ" là "mã thượng" (kẻ ra đi) và "lâu thượng" (người ở lại).
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

@Anh Điệp: Vâng, dịch cái này khó quá, sai bằng trắc tùm lum. Em sửa lại thế này được chưa ạ:

Hát tận Dương Quan khúc thứ tư,
Hé dải hương lên,
Hé dải là mềm,
Mưa mùa hoa hạnh cứ liên miên.
Xóm núi quanh co,
Xóm nước quanh co.

Lại chẳng ai cùng chuốc chén con,
Áo đơn xuân ngát,
Bóng lẻ châu tuôn,
Biệt ly một nỗi khổ đôi hồn.
Yên ngựa hoàng hôn,
Gác tựa hoàng hôn.

À, tiện thể em hỏi thêm tí xíu. "Dương Quan đệ tứ thanh" là gì vậy ạ, có liên quan đến "Dương Quan thường hận bất kham văn" của Lục Du không ạ?
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nestea_102

Em muốn thêm nhà thơ dân gian Nguyễn Bảo Sinh vào danh sách các tác giả, các bác xem xét giải quyết giúp em với ah. Rất nhiều bài hay em thấy ko phổ biến cho mọi người thì tiếc quá.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

@nestea_102: Bạn cần bổ sung thêm thông tin về tác giả muốn tạo, nhớ gửi cả link tin cậy để BQT xác minh nữa nhé!
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

@DYN: Dương Quan đệ tứ thanh là chuyện khá thú vị. Nguyên Vương Duy viết "Vị Thành khúc" ở đời Đường phổ biến rộng rãi dùng trong những lúc tiễn biệt, và trở thành nhạc phủ mang tên "Dương Quan khúc" hay "Dương Quan tam điệp". Tuy nhiên, nhạc khúc này đã thất truyền ngay khoảng đầu đời Tống, và đến tận ngày nay nó vẫn là một chủ đề còn tranh cãi. Một trong các điểm tranh cãi là "tam điệp" phải được hiểu như thế nào.

Từ đời Đường tới nay đã có rất nhiều ca khúc được phổ theo "Dương Quan tam điệp", nhưng mỗi nơi mỗi thời lại khác nhau. Có thuyết nói "tam điệp" là toàn bài được lặp lại 3 lần, có thuyết lại nói mỗi câu lặp 3 lần... (tất nhiên đều kèm theo lời khác nữa).

Một điểm rất đáng lưu ý là ghi chép của Tô Thức trong "Thư Dương Quan đệ tứ thanh". Ông nói khi ở Mật Châu có người cho xem 1 tập "Dương Quan khúc" cổ, trong đó trừ câu đầu, mỗi câu đều lặp lại, như thế là 3 lần lặp (như thế tức là gồm 4 đoạn, đoạn 1 hát cả bài, 3 đoạn sau có lặp lại 3 câu sau). Sau ở Hoàng Châu, có lần ông đọc "Đối tửu ngũ thủ" của Bạch Cư Dị có câu "Tương phùng thả mộ thôi từ tuý, Thính xướng Dương Quan đệ tứ thanh" 相逢且募推辭醉,聽唱陽關第四聲 lại có chú thích "đệ tứ thanh" tức "Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu", so ra với cổ bản ông thấy ở Mật Châu là phù hợp.

Như vậy dù lặp thế nào nữa thì "Dương Quan đệ tứ thanh" ám chỉ câu "Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu". Nhưng lưu ý chữ "thanh" không thể dịch ra thành "khúc". Cả bài hát mới được gọi là 1 khúc.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

@Anh Điệp: Vâng, em hiểu rồi. Thanks anh Điệp nhiều nhiều :)
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nestea_102

Link đây ah, em gửi mấy cái mod cứ xem đi ah
http://www.tgu.edu.vn/for...yn-bo-sinh--nh-th-dn-gian
http://www.thuonghieudatv...s&op=viewst&sid=7
http://www.icouple.sg/blog/reading/646
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

chuphudu

hôk cho gửi thơ thì thôi, làm j khó khăn quá=.=''
Ngày mai của ngày ko bao giờ đến...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

tranquanghung

Có một bài thơ Đường, nội dung như sau:
Chữ Hán :
寒  食
           韓鴻
春成無處不飛花
寒食東風御柳斜
日暮漢宮傳蜡燭
輕煙散入五侯家
       Phiên âm:   
        Hàn Thực
                      Hàn Hồng
Xuân thành vô xứ bất phi hoa,
Hàn thực đông phong ngự liễu tà.
Nhật mộ Hán cung truyền lạp chúc,
Khinh yên tản nhập ngũ hầu gia.
Dịch nghĩa :
"Thành mùa xuân nơi nơi cánh hoa bay,
Ngày hàn thực gió xuân thổi tơ liễu trong vườn ngự.
Chiều tối Hán cung truyền ra đèn nến sáng,
Từng sợi khói nhẹ bay vào các gia đình quyền quý".
...Vậy tác giả Hàn Hồng của bài thơ "Hàn thực" là ai? Trong các nhà thơ Đường của "Thi viện" tranquanghung tìm không có; Ban quản trị có thể bổ sung được không? Xin cám ơn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

@tranquanghung: Ở đây ạ http://www.thivien.net/viewpoem.php?UID=bCSzsB8fhwujBjZ3D3kv0w
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 101 trang (1010 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] ... ›Trang sau »Trang cuối