Trang trong tổng số 101 trang (1010 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thập Tứ Cách Cách

chính tả của mình sai chỗ nào bạn cứ nói , nếu như bạn nói mình sai chỗ thì mình chả hiểu gì cả
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Không cần đâu xa, bạn hãy nhìn lại 2 bài gửi yêu cầu tạo tác giả ở trên xem các dấu câu bạn để như thế nào. Ai có thể đọc được chứ tôi thì không.
Bạn còn ít tuổi, thay vì trách người khác xoá bài gửi thì cũng nên cầu thị một chút. Ở đây có một vài chỉ dẫn về cách đặt dấu câu, bạn có thể tham khảo: http://www.thivien.net/notice_view.php?ID=37
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thập Tứ Cách Cách

có lẽ tôi thuộc hàng ngu dốt nếu tôi hỏi bạn câu này,tôi chẳng hiểu 2 bài gửi yêu cầu tạo tác giả của tôi sai dấu câu ở chỗ nào,tôi nghĩ có lẽ do tôi trình bày sai chăng.Còn một điều nữa tôi chẳng trách ai xoá bài thơ của tôi cả
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vòng Xoay Định Mệnh

Tình hình rất ư là tình hình.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Dũng

@TTCC:
Trình bày dấu câu của bạn chưa đúng ở chỗ:
Sau dấu chấm (.), dấu phẩy (,), dấu chấm than (!) phải có khoảng trắng (cách trống), và trước các dấu đó không có khoảng trắng nào.
Chúc bạn trình bày tốt hơn:)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Dũng

Còn nữa bạn ơi:

Chữ cái đầu câu hoặc sau dấu chấm câu phải viết HOA, chữ nằm trong dấu ngoặc đơn (abc) hoặc ngoặc kép "abc" không được có khoảng trắng nào, kết thúc một bài thơ, hoặc bài viết bạn nhớ thêm dấu chấm (.) ở cuối câu.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Thập Tứ Cách Cách đã viết:
có lẽ tôi thuộc hàng ngu dốt nếu tôi hỏi bạn câu này,tôi chẳng hiểu 2 bài gửi yêu cầu tạo tác giả của tôi sai dấu câu ở chỗ nào,tôi nghĩ có lẽ do tôi trình bày sai chăng.Còn một điều nữa tôi chẳng trách ai xoá bài thơ của tôi cả
Ngay cái phần trả lời này của bạn đã có bao nhiêu lỗi sai về trình bày rồi đó! Bạn không chịu đọc những yêu cầu của TV mà cứ tối mắt tối mũi post lên rồi lại đổ tại BĐH như vậy sao?
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thập Tứ Cách Cách

Mình hiểu rồi, xin cám ơn
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vodanhthi

Ronald Russell
@ Vanachi:

Cùng với bài “If” của Rudyard Kipling, bài thơ này được giới giáo viên ở miền Nam trước 1975 chuyền tay nhau ghi chép, để theo đó mà dạy dỗ học trò. Lúc đó tôi chỉ chép lại mà không tìm hiểu thêm về thân thế tác giả. Bây giờ khi hỏi lại thì tôi nhận được một số thông tin không khớp nhau, nên không thể post lên đây. Vả chăng có một số người trùng tên Ronald Russell.
Thật ra ở Mỹ người ta hãy còn bàn tán rằng gốc gác bài thơ này không phải từ Russell (do Reader’s Digest đăng năm 1972). Theo thông tin tôi nhận được, trước đó vào năm 1969 trên mục Book Review của tờ New York Times có đề cập tới một bài từa tựa, mà tác giả là DOROTHY LAW NOLTE, toàn văn như sau:

Children Learn What They Live
If a child lives with criticism,
He learns to condemn.
If a child lives with hostility,
He learns to fight.
If a child lives with ridicule,
He learns to be shy.
If a child lives with shame,
He learns to feel guilty.
If a child lives with tolerance,
He learns to be patient.
If a child lives with encouragement,
He learns confidence.
If a child lives with praise,
He learns to appreciate.
If a child lives with fairness,
He learns justice.
If a child lives with security,
He learns to have faith.
If a child lives with approval,
He learns to like himself.
If a child lives with acceptance and friendship,
He learns to find love in the world.

Nhưng những người tham gia bàn tán lại trưng một bài khác. Họ bảo là bài này xuất hiện trong “Torrance Schools Board of Education newsletter” vào năm 1959 của tác giả Dorothy Louise Law, toàn văn như sau:

Children Learn What They Live
If a child lives with criticism, he learns to condemn . . .
If a child lives with hostility, he learns to fight . . .
If a child lives with fear, he learns to be apprehensive . . .
If a child lives with pity, he learns to feel sorry for himself . . .
If a child lives with ridicule, he learns to be shy . . .
If a child lives with jealousy, he learns to feel guilt . . .

BUT

If a child lives with tolerance, he learns to be patient . . .
If a child lives with encouragement, he learns to be confident . . .
If a child lives with , he learns to be appreciative . . .
If a child lives with acceptance, he learns to love . . .
If a child lives with honesty, he learns what truth is . . .
If a child lives with fairness, he learns justice . . .
If a child lives with security, he learns to have faith in himself and those about him . . .
If a child lives with friendlienss(sic), he learns the world is a nice place in which to live . . .

WITH WHAT IS YOUR CHILD LIVING?

Tuy nhiên tôi chỉ dám post bài của Russell vì bài đó chính tay tôi chép lại từ quyển sổ của một đồng nghiệp. Ngoài ra lúc đó có một đồng nghiệp khuyết danh khác dịch ra tiếng Việt thành bài có vần, cho dễ nhớ khi đi dạy học, chứ không chú trọng hoàn chỉnh thành bài thơ:

Sống đời chế giễu dèm pha
Con thành nhút nhát lánh xa với đời.
Sống đời chỉ trích nhiều lời
Con thành trách móc chê người nọ kia.
Sống đời bất tín lọc lừa
Con thành lường gạt chẳng chừa một ai.
Sống đời mâu thuẫn chống nhau
Con thành thù địch nặng sâu với đời.
Sống đời thương mến thân tình
Con thành cảm mến bóng hình bên nhau.
Sống đời dũng cảm tuyệt vời
Con thành tín nghĩa sáng ngời lòng nhân.
Sống đời lẽ thật trăm phần
Con thành công lý biện phân rõ ràng.
Sống đời khích lệ vẻ vang
Đời con trân trọng tri ân với người.
Sống đời chia sẻ có nhau
Đời con chan chứa trước sau với người.
Sống đời tri thức sáng ngời
Con thành trong sáng tuyệt vời đó con.
Sống đời nhẫn nhục kiên tâm
Con thành rộng lượng nghĩa nhân với người.
Sống đời hạnh phúc vui tươi
Tình thương trước mặt, đẹp vui chan hòa.
(Khuyết danh)
Mở mắt thì chạy theo cảnh
  Nhắm mắt thì chạy theo mộng.
                 (Ngọc Tuyền Hạo)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

Em muốn thêm tác giả Lưu Tiên Luân, nhưng công lực google với từ điển của em chỉ được có một dòng tiểu sử thế này thôi ạ :D Nếu ông sống cùng thời với Lưu Quá chắc là đời Nam Tống, Kim.

Lưu Tiên Luân 劉仙倫(không rõ năm sinh năm mất) tự Thúc Nghĩ 叔儗, hiệu Chiêu Sơn 招山, người Lư Lăng. Ông cùng Lưu Quá nổi danh, tự xưng là Lư Lăng nhị bố y.

一剪梅

唱到陽關第四聲,
香帶輕分,
羅帶輕分。
杏花時節雨紛紛。
山繞孤村,
水繞孤村。

更沒心情共酒樽,
春衫香滿,
空有啼痕。
一般離思兩銷魂,
馬上黃昏,
樓上黃昏!

Nhất tiễn mai

Xướng đáo Dương quan đệ tứ thanh,
Hương đới khinh phân,
La đới khinh phân,
Hạnh hoa thời tiết vũ phân phân.
Sơn nhiễu cô thôn,
Thủy nhiễu cô thôn.

Canh một tâm tình cộng tửu tôn,
Xuân sam hương mãn,
Không hữu đề ngân,
Nhất ban ly tứ lưỡng tiêu hồn.
Mã thượng hoàng hôn,
Lâu thượng hoàng hôn!

Nhất tiễn mai
Hát tận Dương Quan khúc thứ tư,
Dải ngát hờ lìa,
Dải lượt hờ lìa,
Mưa mùa hoa hạnh mãi ngoài kia.
Xóm núi quanh co,
Xóm nước quanh co.

Canh hết tâm tình dốc chén con,
Áo đơn xuân ngát,
Bóng lẻ châu tuôn,
Ngổn ngang ý biệt thảy tiêu hồn.
Yên ngựa hoàng hôn,
Gác tựa hoàng hôn.
(Bản dịch của Diệp Y Như)
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 101 trang (1010 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] ... ›Trang sau »Trang cuối