Trang trong tổng số 3 trang (21 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Vâng, như MMHNT đã nói bản dịch thơ lục bát của nhà thơ, dịch giả Hoàng Tâm thật tuyệt. Tuy nhiên ở đoạn:
"Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
HT nghĩ rằng, ở đây tác giả muốn nhấn mạnh sự chờ đợi của vợ chồng người lính này thật cháy bỏng: Như là sự mong đợi của chúng mình giữa ngọn lửa  -  Chính vì thế ngững người khác không hiểu nổi và cũng không chịu nổi (không chờ được)."
Thưa nhà thơ, Suy nghĩ của nhà thơ thật rất hay và lập luận thật có lý khi ghép Как среди огня Ожиданием своим. Nhưng theo thiển ý thì nên nối Как среди огня với câu trên chuẩn hơn chăng:
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Họ, chính là họ, những người không chờ đợi không hiểu được
Làm thế nào mà giữa làn lửa đạn
Bằng sự chờ đợi của mình
Em đã cứu sống anh.
Xin đưa thêm 2 bản dịch tiếng Anh và tiếng Pháp để nhà thơ, dịch giả có thể tham khảo thêm. Cả hai bản dịch đều mang ý trên đấy ạ.

Bản dịch tiếng Anh
"Those that would not wait.
They will never understand
How amidst the strife,
By your waiting for me, dear,
You had saved my life."
xin tạm dịch là-
"Chính họ, những người không chờ
Họ sẽ không bao giờ hiểu được
Bằng cách nào giữa cuộc giao tranh (khốc liệt)
Em đã cứu được anh
Bằng sự đợi chờ của mình, em yêu ạ"

và bản dịch tiếng Pháp
"Ceux qui ne m'ont pas attendu
D'où le comprendraient-ils, comment
En plein milieu du feu,
Ton attente
M'a sauvé."
xin tạm dịch-
"Chính những người không đợi anh
Họ làm sao mà hiểu được, bằng cách nào
Ngay giữa làn lửa đạn
Sự đợi chờ của em
Đã cứu sống anh."
Rất mong sớm nhận được chỉ giáo của nhà thơ, dịch giả. Thật hạnh phúc khi được hầu chuyện   và thưởng thức những bản dịch lục bát mượt mà của nhà thơ, dịch giả'
Xin chân thành cảm ơn nhà thơ, dịch giả rất nhiều
MMHNT
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Nhà thơ, dịch giả Hoàng Tâm kính mến


Đây là một bản dịch tiếng Pháp nữa mà MMHNT đã sưu tầm thêm
Ceux-là, qui ne m'auront pas attendu, ne peuvent comprendre
Comment au milieu du feu,
Tu as su me sauver
Par ton attente.

xin tạm dịch,
họ, những người không chờ anh thì không thể hiểu
bằng cách nào giữa làn lửa đạn
Em đã cứu sống anh
Bằng chờ đợi của em.
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Xin giớithiệu thêm một bản tiếng dịch tiếng anh mượt mà nữa

Wait For Me - Konstantin Simonov, 1941

Wait for me, and I will return.
Only truly wait.
Wait while bringing sorrow
The autumn rains come late.
Wait while snow is blowing,
Wait while heat burns haze,
Wait while others cease to wait,
Forgetting yesterdays.
Wait when letters cease to come
From places far away,
Wait, while others tire of waiting
Together day after day.

Wait for me, and I will return.
Wish no good to those you’ve met
Who tell you, without thinking,
That it is time to forget.
Let my son and mother believe
That I have met my doom,
Let my friends all quit their hopes,
In the fire-lit gloom
Let them drink their bitter wine,
In memoriam…
Wait. Oh, do not hasten
To sit and drink with them.

Wait for me, and I will return,
Despite all death can do.
Let those who didn’t wait for me
Say “Just lucky he came through.”
Those who didn’t wait can’t know
How, while battle blazed,
Just by waiting for your own
Me you truly saved.
We will know how I survived
Only just us two:
Simply, you knew how to wait
As no one else could do
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Xin giới thiệu bản dịch tiếng Anh hay

Wait for me, So it will
be
to Valentina Serova,
1941

Wait for me, and I'll come back!
Wait with all you've
got!
Wait, when dreary yellow rains
Tell you, you should not.
Wait when
snow is falling fast,
Wait when summer's hot,
Wait when yesterdays are
past,
Others are forgot.
Wait, when from that far-off place,
Letters
don't arrive.
Wait, when those with whom you wait
Doubt if I'm
alive.

Wait for me, and I'll come back!
Wait in patience
yet
When they tell you off by heart
That you should forget.
Even when
my dearest ones
Say that I am lost,
Even when my friends give up,
Sit
and count the cost,
Drink a glass of bitter wine
To the fallen friend
-
Wait! And do not drink with them!
Wait until the end!

Wait for me and I'll come back,
Dodging every fate!

"What a bit of luck!" they'll say,
Those that would not wait.
They
will never understand
How amidst the strife,
By your waiting for me,
dear,
You had saved my life.
Only you and I will know
How you got me
through.
Simply - you knew how to wait -
No one else but you.
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

xin giới thiệu bản tiếng Pháp rất sát nghĩa (không biết Tố Hữu có dịch từ bản này không?)

Attends-moi

(Simonov, 1941)

Si tu m'attends, je
reviendrai,
Mais attends-moi très fort.
Attends, quand la pluie
jaune
Apporte la tristesse,
Attends quand la neige tournoie,
Attends
quand triomphe l'été
Attends quand le passé s'oublie
Et qu'on attend plus
les autres.
Attends quand des pays lointains
Il ne viendra plus de
courrier,
Attends, lorsque seront lassés
Ceux qui avec toi
attendaient.

Si tu m'attends, je reviendrai.
Ne leur pardonne pas, à
ceux
Qui vont trouver les mots pour dire
Qu'est venu le temps de
l'oubli.

Et s'ils croient, mon fils et ma mère,
S'ils croient, que je
ne suis plus,
Si les amis las de m'attendre
Viennent s'asseoire auprès du
feu,
Et s'ils portent un toast funèbre
A la mémoire de mon
âme..
Attends. Attends et avec eux
refuse de lever ton verre.

Si tu
m'attends, je reviendrai
En dépit de toutes les morts.
Et qui ne m'a pas
attendu
Peut bien dire : "C'est de la veine".
Ceux qui ne m'ont pas
attendu
D'où le comprendraient-ils, comment
En plein milieu du feu,
Ton
attente
M'a sauvé.
Comment j'ai survécu, seuls toi et moi
Nous le
saurons,
C'est bien simple, tu auras su m'attendre,
comme
personne.
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Một lần nữa xin đa tạ MONGMOHANOITHO. HT hiểu sai đoạn này rồi. Thế là HT được học nhiều lắm. Lập luận đầy đủ và sự thông thái của Ông đã hoàn toàn thu phục HT, HT lần nữa xin cảm tạ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

*Wait For Me (translation of K.Simonov)

Wait for me, and I'll return,
Wait, and I will come.
Wait when heavy yellow rains
Try to bring you down.

Wait through summer's wasting heat,
Wait through falling snow,
Wait when others still repeat
Not to stay alone.

Wait with hope when letters stop,
Strong and tough just be...
Turn away from those who're stern,
From their grief stay free.

Wait for me, and I'll return
No illusions..Try
To escape the ones who mourn,
Keep away your heart.

Let my son and mother cry
And believe I am dead.
And ignore friends' tears around
When weak hope is spent.

Bitter wine they'll drink..forget,
Their compassion, too.
Wait for me, believe instead..
Pray and smile once more.

Wait for me, and I'll return.
I will go through flame.
I'll be back to you, I'll burn
Any threat's disgrace.
...
They will never understand
How among the fire
Out of lethal empty space
I have come alive.

Only you and I will know why
I am at home again..
Why you've learned to wait in time
Like nobody has.
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Hoàng Tâm đã viết:
Một lần nữa xin đa tạ MONGMOHANOITHO. HT hiểu sai đoạn này rồi. Thế là HT được học nhiều lắm. Lập luận đầy đủ và sự thông thái của Ông đã hoàn toàn thu phục HT, HT lần nữa xin cảm tạ.


Cảm ơn và xin cảm phục đức khiêm tốn, lịch lãm của nhà thơ, dịch giả Hoàng Tâm. Thưa nhà thơ, dịch giả Hoàng Tâm, xin được cố gắng hết mình để đạt được sự ưu ái, nền nã mà nhà thơ ban tặng, còn bây giờ thì MMHNT chưa thông thái đâu ạ. Cảm ơn nhà thơ, dịch giả Hoàng Tâm rất nhiều, Kính mong nhà thơ vui khỏe và cho ra đời nhiều bản dịch lục bát ngày càng hay càng mượt mà hơn nữa.

MMHNT
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Lan Anh 2

Xin góp với các bạn một bản dịch của Quỳnh Hương

Hãy chờ anh trở lại

K. M. Simonov

Chờ anh trở lại nghe em,
Chỉ cần chút lòng nhẫn nại,
Chờ, khi mưa vàng đem tới
Trong tim toàn những nỗi buồn.

Chờ khi đông tuyết liên miên,
Chờ khi hè về nắng lửa,
Chờ khi không ai chờ nữa,
Ngày hôm qua cũng đã quên.

Chờ khi thư từ phương xa
Không bao giờ còn tới nữa,
Chờ khi mọi người chán quá,
Không còn ai chờ cùng em.

Chờ anh trở lại nghe em,
Lời tốt lành em đừng chúc,
Cho bao người từng biết chắc,
Đã đến lúc quên được rồi.

Mẹ và con cứ tin thôi,
Trên đời chẳng còn anh nữa,
Bạn bè ngồi bên ngọn lửa
Mệt mỏi vì đợi chờ rồi.

Rượu vang nồng chát trên môi
Uống vì những người đã khuất…
Chờ anh, và em đừng vội
Dốc cạn chén đắng ngậm ngùi.

Chờ anh trở lại nghe em,
Chấp mọi cái chết trên đời.
Ai không chờ, em kệ họ
Nói: - Hóa ra gặp may thôi.

Không chờ làm sao họ hiểu,
Giữa bao lửa cháy bom rơi,
Em nhẫn nại chờ và cứu
Đưa anh trở lại với đời.

Em ạ, chỉ đôi ta thôi ,
Biết cách nào anh trở lại, -
Bởi chỉ mình em biết đợi
Khác hẳn mọi người, thế thôi.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đồ Nghệ

Về phần mình, ĐN "khoái" nhất bản dịch của anh Hoàng Tâm, vì dịch thơ Nga sang thể thơ lục bát như anh quả là "trên cả tuyệt vời" và như anh Bá Chiểu đã nói: chưa ai qua được. Bản dịch của anh Bá Chiểu rất hay và sát nghĩa. ĐN thích cả hai bản lục bát của anh HT và bản dịch thể tám chữ của anh Bá Chiểu. Cảm ơn hai anh và bạn Quỳnh Hương (qua bạn Lan Anh 2)đã giới thiệu những bản dịch cũng như những trao đổi về các cảm nhận của các anh, của QH khiến cho ĐN và bạn bè của ĐN mở rộng thêm tầm hiểu biết và học hỏi được rất nhiều. Bái phục, xin bái phục.Mong luôn được đọc những trang như vừa được đọc và học trong chủ đề này cũng như các chủ đề Dịch Thơ, thơ Nga, Dịch lời các bài hát Nga...
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối