VỀ BẢN DỊCH ĐỢI ANH VỀ
Bài thơ Đợi anh về của Simonov qua bản dịch của Tố Hữu đã làm say mê bao thế hệ. Nhưng giờ đây xin các bạn bình tĩnh xem lại cùng tôi nguyên bản để đối chiếu với bản dịch này, Tố Hữu dịch thật đẹp với thơ 5 chữ mượt mà. Nhưng có đôi chỗ chưa đúng với nguyên tác và có khi còn mang nghĩa tiêu cực mà nguyên tác lại vô cùng tích cực. Xin đơn cử như "ai ngày xưa rơi lệ" không hề có trong nguyên tác và cũng không hề thấy trong bất cứ bản dịch nào tiếng Anh và tiếng Pháp.
Tôi nghĩ bài thơ đã đưa vào giảng dạy trong trường phổ thông hãy nên phát động những cuộc dịch thơ để có thể phong phú hơn cho bài thơ bất hủ này. Là một người yêu thơ nhất là thơ Nga, tôi cũng thử dịch lại bài thơ 5 chữ như Tố Hữu nhưng nhận ngay ra rằng với thơ 5 chữ thật sự không thể diễn đạt hết ý bài thơ, Hai ngôn ngữ khác nhau, nguyên tác lại thật gọn với "hãy đợi anh" như là câu mệnh lệnh, cầu mong được lặp lại nhiều lần sẽ thật khó khi thể hiện bằng thơ 5 chữ. và xin đơn cử một điều nữa "cơn mưa vàng" rất đẹp trong bài thơ chính là cơn mưa thu khi tất cả ngoài trời một màu vàng, cơn mưa thu cũng nhuốm vàng mang nỗi buồn đến cho em, Hay và đẹp đến thế nhưng chưa dịch giả nào với thơ 5 chữ có thể đưa vào bản dịch của mình. Tôi đành dịch lại với thơ 8 chữ mới mong có thể phần nào thể hiện rõ nét hơn nguyên bản.
Bài thơ quả bât hủ! Càng đọc nguyên bản và càng hiểu tiếng Nga ta mới càng thấm cái tài tình của tác giả bài thơ và bởi vậy bản dịch nào càng bám sát nguyên bản thì càng đáng được khuyến khích. Tôi xin tặng cho các thầy cô dạy văn trong các trường phổ thông nhất là các thầy cô trong mạng Violet thân yêu và các bạn học sinh bản dịch của tôi sau bao ngày trăn trở tìm tòi kể cả tìm hiểu các bản dịch tiếng Anh và tiếng Pháp.
Tôi cũng mong diễn đàn tổ chức một cuộc thi dịch bài thơ này để nhiều dịch giả được thể hiện, để chúng ta có thể có được bản dịch phong phú hơn kèm thêm với bản dịch Tố Hữu hiện đang dạy trong các trường phổ thông.
ĐỢI ANH VỀ
Simonov
Hãy đợi anh, anh chắc chắn trở về.
Chỉ một điều hãy vững lòng chờ đợi,
Hãy đợi anh, dẫu mưa thu vàng xối
Xuống lòng em đầy những nỗi u buồn
Hãy đợi anh, dẫu bão tuyết ào tuôn
Hãy đợi anh, dẫu nắng hè đổ lửa
Hãy đợi anh, dẫu không người đợi nữa,
Ngày hôm qua ai quên lãng mất rồi.
Hãy đợi anh dẫu từ chốn xa xôi
Những bức thư không về tay em được,
Hãy đợi anh dẫu rằng bao người khác
Đợi cùng em đã mệt mỏi chán chê
Hãy đợi anh, anh chắc chắn trở về
Em yêu hỡi, đừng chúc điều tốt đẹp
Cho những ai không thể còn đợi được,
Nghĩ giờ đây đã đến lúc quên rồi.
Dẫu mẹ già và con nhỏ, em ơi
Tin rằng anh không còn trên đời nữa,
Dẫu quây quần cùng nhau quanh bếp lửa,
Bao bạn thân hết kiên nhẫn chờ mong,
Uống cùng nhau ly rượu đắng cay lòng
Tưởng nhớ đến người thân yêu đã khuất…
Em cứ đợi, chớ vội vàng nâng cốc
Uống với cùng những người ấy, em nghe.
Hãy đợi anh, anh chắc chắn trở về
Trong kiêu hãnh, anh nhạo cười cái chết
Mặc ai đó không chờ anh đến kết
Có buông câu:- chỉ may mắn mà thôi.
Họ không chờ sao hiểu được em ơi
Anh không chết giữa làn bom lửa xối
Bởi chỉ em với niềm tin chờ đợi
Cứu được anh thoát khỏi mọi hiểm nghèo.
Bằng cách nào anh sống, hỡi em yêu
Chỉ có thể anh cùng em hiểu nổi
Bởi đơn giản chỉ mình em biết đợi
Khác ai ai tất thảy ở trên đời.
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường