Trang trong tổng số 3 trang (28 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Bản dịch của em thế nào mọi người?
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Hi hi, chờ ý kiến của chuyên gia tiếng Anh - Cammy :P
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Hôm đầu tiên vào đọc bản dịch dở dang của PVCT, mình đã thấy thích ngay bài thơ này nhưng vì chưa có bản dịch nghĩa nên cũng chỉ mới viết được hai khổ đầu...Sau, có các bản dịch của chú Hoàng Tâm, Cammy, HXT, thấy tự tin hơn, đã định tham gia thì Thi viện bị..." tèo" :D, nay góp vào đây một bài cùng mọi người vậy!:)

Vì thế giới của chúng ta


Hãy ngừng lai
Ngừng lại đi thôi
Dù chỉ trong chốc lát
Trước khi nói một điều gì
Trước cả khi hành động
Bởi điều chúng ta sẽ nói hay sẽ làm
Có thể sẽ tổn thương bao người khác!

Chúng ta cần im lặng
Chỉ im lặng thôi mà...
Hãy lắng lòng một lúc
Trước khi mãi mãi đánh mất
Những bài ca về hạnh phúc
Nhen lên từ con tim!

Chúng ta cần chú ý
Hãy chú ý bạn ơi!
Dù chỉ trong khoảnh khắc
Trước khi tương lai còn chưa lẩn khuất
Vào tàn tro và bụi bặm kém hèn...

Nào, dừng lại, lặng yên và để ý
Trong muôn lối vào đời, chúng ta đều như nhau
Sự khác nhau ư? Là kho tàng, vốn quý!
Những mảnh đời ghép lại là món quà
Ta nâng niu, vui nhận và trao!

Dẫu có là khoảnh khắc
Chúng ta cần, cần ngay lập tức
Hãy nhân hậu và dịu dàng
Hãy trong sáng và ngay thật
Như trẻ thơ, như những chú cừu
Không bao giờ phán xét và hận thù
Như bản thân sự phán xét và thù hận!

Và giờ đây, chúng ta hãy nguyện cầu
Dù có khác biệt nhau hay vẫn còn hướng tới nhau
Trước khi không còn trái đất, không còn cả cuộc đời
Và hòa bình, cũng không còn là cơ may của loài người!

NT
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Chú Hoàng Tâm, chị NT cùng mọi người ơi,
Hôm nay topic này của chúng mình có nhà thơ - dịch giả Hữu Việt - người đã dịch cuốn Khúc hát trái tim của cậu bé người Mỹ này, đã có đăng (chưa đủ hết) trên Thi Viện, có ghé qua đây và gửi lại đôi lời góp ý hi hi. Mình xin được chuyển lời lại nhé:

"Xin có mấy điểm cùng góp lời với mọi người - là ý kiến cá nhân tôi:
1. Bản gốc tiếng Anh làm "đề bài" có một chỗ không đúng: câu "We need to be silent. Just silent. Heart Silent for a moment." thừa chữ "Heart", chỉ là "Silent for a moment"
2. Đây là một bài thơ khó dịch. Muốn dịch bài thơ này cần tìm hiểu xuất xứ của nó. Mattie đã làm nó vào ngày 12/9, một ngày sau khi xảy ra vụ khủng bố 11/9 ơ Mỹ. Nên nhớ sự kiện này làm chấn động nước Mỹ, thế giới cũng như tâm hồn cậu. Toàn bộ không khí bài thơ liên quan đến sự kiện khủng bố này
Còn 1 chi tiết nữa, Mattie theo đạo Thiên chúa, cho nên một số chữ cần chú ý dịch cho hợp
VD : We need to be silent. không nên dịch là Chúng ta cần im lặng, nên chăng : Chúng ta cần cúi đầu im lặng (nghi lễ trong nhà thờ khi nghe giảng kinh hoặc mặc niệm ai đó)
Hoac la : We need to notice, không nên dịch là để ý, chú ý. Nên chăng, dịch là "cảnh giác" - nếu đặt trong ngữ cảnh bài thơ viết ngay sau vụ khủng bố.
Mấy ý kiến riêng, đóng góp với mọi người. Chúc các bạn thành công.
Các bạn tham khảo thêm bài thơ này ở link : http://www.myhero.com/myhero/hero.asp?hero=Mattie_For_Our_World

Hữu Việt."
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Quả là chúng mình đã sơ xuất khi quên mất xuất xứ của bài thơ. Hì, như vậy chắc cả nhà phải cùng nhau dịch lại rồi, mà chị NT lại đang doạ ngừng vào Thi Viện ít lâu, ko biết sẽ sao đây :((

Tuy nhiên, dịch giả Hữu Việt chắc cũng không "áp đặt" ý kiến riêng cho chúng ta, nên mình coi như đây là lời góp ý của nhà thơ, chúng mình lại tìm cách xử lý tiếp vậy nhé. Chú HT, Thanh Bình, Cammy, Phụng Vũ Cửu Thiên, Bách Hợp Hoa...
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Dịch giả Hửu Việt góp ý ở chỗ nào vậy chị HXT?
Đọc mấy dòng góp ý xong mới biết được thêm nhiều thông tin. Bài thơ này cái bản gốc em tìm được ở trên mạng, hình như ở cái trang của cậu bé Mattie đó. Chẳng biết nguồn như thế có đáng tin cậy không?
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Anh Việt bảo là thừa chữ "Heart" ở chỗ Silent ấy.

Ơ, sao em hỏi là ở đâu hả PVCT? Em vừa đọc rồi đấy thôi, chị gửi lên diễn đàn còn gì... À, ý em hỏi là anh ấy gửi vào đâu á? Là anh HV nhắn tin cho chị, vì anh ấy không kịp.. đăng ký làm thành viên diễn đàn, vì vội hi hi. Hy vọng một ngày nào đó nhà thơ HV cũng vào đây tham gia cùng chúng mình (Tuy nhiên, đó chỉ là tưởng tượng thôi, vì nhiều nhà thơ vào đây mà cũng chẳng tham gia diễn đàn. Các nhà thơ đều bận cả mà...)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trang Pham KB

Vì thế giới - For our world (Mattie Joseph Thaddeus Stepanek - Mỹ)

Chúng ta cần dừng lại
Một chút thôi
Trước khi ai đó trong loài người
Ngôn từ hành động tổn thương nhau

Chúng ta cần im lặng nguyện cầu
Một chút thôi
Trước khi những lời chúc của đời người
Hoàn toàn vô nghĩa

Và ta cần cảnh giác
Thêm chút thôi
Trước khi rất nhiều cuộc đời
Chôn vùi theo tro tàn bụi bẩn

Xin dừng lại, nguyện cần và cẩn trọng
Con người nào cũng một giống loài
Sự khác nhau của chúng ta là những diệu kì độc nhất
Bản thân con người là một phần quà tặng
Để nâng niu, trao, nhận cho nhau...

Hãy là  một Người!
Dù khoảnh khắc qua mau
Tốt bụng, hiền hòa, ngây thơ, tin tưởng
Như con chiên ngoan hiền, và trẻ thơ trong sáng
Không hận thù, phán xét riêng ai...

Và bây giờ, hãy cầu nguyện ngày mai
Có thể ngôn ngữ không cùng nhưng lòng ta cùng hướng
Trước khi thế giới cuộc đời này không còn có được
Cơ hội cho Hòa Bình!
"Cái đẹp không nằm ở đôi má hồng người phụ nữ, mà nằm ở đôi mắt của kẻ si tình"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]