Trang trong tổng số 3 trang (30 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Theo em thì cho đúng luật, anh Điệp nên chỉnh câu 1 thành: Núi xuân mưa nhỏ lất phất bay
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Chịu khó so lại nhé :-)
Chỉ cân tinh ý một chút là sẽ thấy rất dễ nhớ thôi.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Anh ơi, em chả thấy cái câu một của anh nó được sửa gì cả! Sao lại nói là thất luật rồi lại nói sửa nhỉ? Đâu vẫn vào đấy mà! Thất luật cái gì hả anh? Em chẳng hiểu gì cả!
@ PVCT: Theo chị cái câu sửa của em giờ nó lại bị chênh rồi! So kết quả sổ số mà chả trúng gì cả :D
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Anh nói bản gốc sai luật câu đầu. Bản gốc thì nó như thế rồi, anh làm sao có quyền sửa được.

Anh nói sửa là sửa bản dịch, các câu 5,6,8.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Cho em xin lỗi, em nhìn nhầm. Theo em nếu nói về đúng luật tuyệt đối thì em chỉ mới biết mỗi bài "Qua đèo Ngang" của Bà Huyện Thanh Quan.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Sao lại nói thế :))
Thất luật nhiều những vẫn chỉ là thiểu số thôi, đa số các bác ngày xưa làm đúng luật lắm :p
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

À. Bây giờ thì em đã hiểu! Tưởng anh nói bài dịch của anh nó sai chứ! Câu 5 với câu 6 khó thật! Mãi mà không làm sao cho đúng luật được! Em về ngâm cứu thêm, đưa ra bản dịch thơ của mình nhờ anh chỉ giáo nhớ! ;))
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Yên tâm đi, anh từng kinh qua nghề bán vé số rồi :))
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trác Văn Quân

Điệp luyến hoa đã viết:
Mai ngậm hạt ngọc truyền tin trời,
Trúc cài (gài) trâm ngọc lộ cơ đất.
ĐLH có thể giải thích thêm về hai câu này không : Hiểu theo ý đơn sơ chưa bàn đến hình ảnh là :  Mai ngậm hạt nước ( ngọc) báo tin mùa xuân đến. Còn câu thứ 2 thì thực sự không lãnh hội được ý. Đối với những người không am hiểu về ( nguyên văn) chữ Hán thì bản dịch nghĩa cần  phải diễn đạt được sát và rõ ý .
Không hiểu câu 3 và 4 trong bản dịch của ĐLH vô tình hay cố tình hoán đổi vị trí?
Bất thị Tương Như năng phú khách
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trác Văn Quân

Xin dịch thử

Núi xuân mưa nhỏ lất phất bay
Từng lớp mây  giăng kín  phủ đầy
Mưa đổ mịt mùng cơn ảm đạm
Sáo cầm theo gió hợp càng  say
Ngậm sương mai ấy truyền thiên ý
Cài trâm trúc địa lộ  cơ hay
Hương mấy lần tàn cơn tỉnh giấc
Lão nông về lại ruộng xong cày.

Lần đầu tiên áp dụng một cách hơi máy móc trong việc dịch thơ. Không hài lòng lắm đặc biệt là câu 6.
Bất thị Tương Như năng phú khách
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối