"Tóm" được bài này bên diễn đàn Thư hoạ, mang về đây dịch nghĩa và mời mọi người cùng dịch :-)
小雨小雨春山細飛微,
出岫雲深片片飛。
障日濛漫昏似曉,
隨風簫瑟密還稀。
梅含玉粒傳天信,
竹迸琅簪洩地機。
睡起爐香殘幾度,
村翁未把一犁歸。
Tiểu vũ (Trần Nguyên Đán)
Tiểu vũ xuân sơn tế phi vi,
Xuất tụ vân thâm phiến phiến phi.
Chướng nhật mông man hôn tự hiểu,
Tuỳ phong tiêu sắt mật hoàn hy.
Mai hàm ngọc lạp truyền thiên tín,
Trúc bính lang trâm tiết địa ky (cơ).
Thuỵ khởi lư hương tàn kỷ độ,
Thôn ông vị bả nhất lê quy.
Dịch nghĩa:Núi xuân mưa nhỏ bay lất phất,
Lớp lớp mây từ hang núi bay ra từng đám.
(Mưa) mịt mùng che ánh mặt trời, chiều tối cũng như buổi sáng sớm.
Tiếng tiêu sắt (sáo và đàn sắt) theo gió, lúc nhặt lại lúc thưa.
Mai ngậm hạt ngọc truyền tin trời,
Trúc cài (gài) trâm ngọc lộ cơ đất.
Tỉnh giấc lò hương đã tàn mấy lần rồi,
Ông lão trong thôn chưa cày xong ruộng trở về.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook