Tìm lại được mấy bài cũ ạ, pót lại cho vui chị NT nhé :P
Hoa Xuyên Tuyết
Đăng ký: 28/12/2006 09:25
Số bài gửi: 4591
Ngày gửi: 30/07/2007 22:43
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 30/07/2007 22:45 Trả lời Trích dẫn Sửa Xoá
Hì, lão Lan là cán bộ phường, chớ có "đì" tớ mà tội nghiệp. Chưa về mà tớ đã cảm thấy mình là con sâu cái kiến lắm lắm rồi, chắc về nhà làm oshin ở nhà thôi.
Tớ thêm 1 từ cho chú Điệp giảng luôn thể này. Từ này tớ thấy trong TV cũng có người dùng nhầm:
"vô hình trung"
Rất nhiều người viết là "vô hình chung", ngay cả báo chí cũng vậy. Chú Điệp, mời chú :)
--------------------------------------------------------------------------------
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Phụng vũ cửu thiên
Đăng ký: 12/07/2007 18:13
Số bài gửi: 625
Ngày gửi: 30/07/2007 23:01 Trả lời Trích dẫn Sửa Xoá
Em không biết và cuốn từ điển của Bộ-giáo-dục-đào-tạo ở nhà em cũng không biết nghĩa của từ "lữ lưu". Nhưng nữ lưu thì có nghĩa là phái nữ, giới nữ.
Từ "lữ" có hai nghĩa. Một là đi ra ngoài, đi xa nhà mình. Hai là đồng bọn. Nhưng em cũng không biết lữ lưu là cái quái gì. Chẳng lẽ là chỉ những người chuyên đi du lịch ?
Còn "vô hình trung" có nghĩa là không cố ý, không chủ tâm ,tự nhiên mà có. Cái từ này nghĩa thì khó chứ viết dễ ẹt, em còn không sai chính tả từ này nữa là. Theo em nghĩ, báo viết sai có lẽ là do lỗi người đánh máy hoặc người viết báo chưa hiểu rõ chính tả tiếng Việt lắm.
--------------------------------------------------------------------------------
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Hoa Xuyên Tuyết
Đăng ký: 28/12/2006 09:25
Số bài gửi: 4591
Ngày gửi: 30/07/2007 23:08 Trả lời Trích dẫn Sửa Xoá
Giỏi! Khen em :P.. Chị cũng không sai từ khi thày chị dạy cho chị đấy.. Chứ còn báo chí viết sai nhiều lắm, chị gặp nhan nhản. Nhưng viết ra đây để các bạn nào bị nhầm thì không nhầm nữa, cũng là điều tốt mà.
--------------------------------------------------------------------------------
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Vanachi
Con chim bạt gió lạc loài kêu thương
Đăng ký: 01/06/2004 04:52
Số bài gửi: 23169
Ngày gửi: 30/07/2007 23:17 Trả lời Trích dẫn Sửa Xoá
Từ này ngày trước em hiểu nhầm, cũng tại người ta viết sai làm mình cũng hiểu sai, hồi trước cũng hỏi rồi sau đó bây giờ lại vẫn nhầm :))
Em thấy viết là "vô hình trung" thì đúng rồi, nghĩa là không chủ tâm, không dụng tâm, nhưng mà xem các cách giải thích thì em vẫn thấy không thuyết phục lắm, vì các cách giải thích đều không cắt nghĩa được từng từ trong đó. Nếu giải nghĩa gốc của nó ra thì thành: trong cái vô hình, trong cái không. Cũng không rõ từ này nguồn gốc từ đâu nữa.
Đây là một ý kiến tương đối đầy đủ:
https://www.nhanvan.com/m...nghuy_cungnenchinhlai.htm Vô hình trung: Đây là một từ mới, không biết được đưa vào sử dụng từ bao giờ, nhưng những tự điển chữ Hán, chữ Việt xuất bản trước chiến tranh, không ghi.
Về chính tả, còn có người viết "vô hình chung". Về nghĩa, mỗi người hiểu một cách. Tựu trung, có hai cách hiểu chính: 1-Theo nghĩa "không cố ý"; 2-Theo nghĩa của từ cũ "chung qui".
Tôi thử tra tự điển, thì thấy:
-Tự điển Hán-Anh Mathews (1966) không ghi "vô hình trung", nhưng có ghi "vô ý trung", và định nghĩa là "thoughtlessly, inadvertently" (không dụng tâm);
-Tự điển Hán-Anh Viễn-Đông (1993) có ghi "vô hình trung", và định nghĩa cũng gần giống cuốn vừa dẫn;
-Từ điển Việt-Hán của Hà-Nội (1990) chú nghĩa "vô hình trung" là "vô ý trung";
-Tự điển Tiếng Việt Hoàng Phê (1988) định nghĩa "vô hình trung": Tuy không có chủ định, không cố ý, nhưng tự nhiên là. Và cho thí dụ: -Anh không nói gì, vô hình trung đã làm hại nó.
-Tự điển Lê Văn Đức (1970) có ghi "vô hình trung", nhưng giảng rất lúng túng: "Tóm lại, rút ra những phần cốt yếu mà khó thấy. Thí dụ: Làm chính trị phải có nhiều thủ đoạn để giải quyết trăm ngàn việc khó khăn phức tạp; nhưng vô hình trung, là làm cho nước mạnh dân giàu, an cư lạc nghiệp".
Bốn cuốn trước hiểu "vô hình trung" theo nghĩa "không cố ý". Riêng cuốn sau cùng hình như hiểu theo nghĩa "chung qui", "rốt cuộc".
Phần tôi, trước nay tôi vẫn tránh dùng ba chữ "vô hình trung", vì nghĩ rằng có thể gây hiểu lầm. Nghĩa đúng là "không dụng tâm", nhưng không thiếu gì người không hiểu theo nghĩa ấy.
Tôi tự hỏi sao lại có người cầu kỳ đi dùng chữ ấy làm gì, trong khi đã có những chữ "vô tình", "không dụng tâm". Nhưng nghĩ cho cùng, chữ mới đôi khi cũng có cái hấp dẫn của nó. Như trong khi đã sẵn "tối thiểu", "ít ra", "ít nhất", thì nhiều nhà văn trong nước vẫn thích dùng "chí ít".
Theo tôi, phong phú hóa tiếng nói của mình là chuyện rất nên làm, nhưng cũng tùy chữ.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."