Trang trong tổng số 100 trang (1000 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 30/09/2014 11:45
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi phamanhoa vào 30/09/2014 12:24
Có 11 người thích
Quế Hằng đã viết:
NGUYỆT DẠ CA
Nguyên văn chữ Hán:
(Hồ Xuân Hương)
Lộ như châu hề nguyệt như sai (sa)
Thúc vãng lai hề chiếu dư hoài
Uyển cố nhân hề thiên nhai
Ái bất kiến hề tâm bồi hồi
Đài hoang thần nữ miếu
Vân tán Sở Vương đài
Minh nguyệt quang như thử
Ngã tư chi nhân hề an tại tai!
Dịch nghĩa: Hoa mai dịch
Sương như hạt châu, trăng như ngọc sáng.
Trăng qua qua lại lại chiếu rọi xuống tấm lòng tôi.
Ấm ức thay, người bạn cũ mải còn ở ngoài ven trời,
Yêu mà không thấy mặt, lòng xiết bao bồi hồi.
Miếu nữ thần rêu đã phủ khắp,
Đài vua Sở mây cũng tan rồi.
Trăng sáng rực như kia,
Mà con người mình nhớ nhung còn mãi nơi đâu!
DỊCH THƠ BÀI NGUYỆT DẠ CA
Quế Hằng ( theo lục bát)
Ngoài trời sương tựa minh châu
Trăng như vầng ngọc trên đầu tãi ra
Lòng buồn nhớ bạn phương xa
Dạ đau xót nỗi ngừời ta mịt mù
Đài vua Sở hết âm u
Miếu thờ thần nữ rêu lờ mờ xanh
Trăng vàng vẫn đẹp như tranh
Người đi đi mãi hỏi đành lòng sao
DỊCH THƠ BÀI NGUYỆT DẠ CA
QH dịch theo lối đường luật
Sương trời lóng lánh rắc minh châu
Dát ngọc trăng thanh ngự đỉnh đầu
Tê tái cõi lòng bao trận buốt
Nôn nao đáy dạ những cơn sầu
Đài vua mây lạnh như đành tản
Tường miếu rêu xanh thể cũng rầu
Nghĩ thẹn đơn tình nơi ánh nguyệt
Hỏi người sao mãi ở nơi đâu
Quế Hằng[/quote]ĐIỆU BUỒN ĐÊM TRĂNG
(phamanhoa thử dịch, theo vận của QH)
Lóng lánh sương bay toả ánh châu,
Trăng buồn não ruột chếch nghiêng đầu.
Nương song nhớ bạn lòng u uẩn,
Tựa cửa thương thân dạ thãm sầu.
Miếu cổ rêu mờ se sắt nhớ,
Đền xưa mây lạnh ủ ê rầu.
Ngùi trông nguyệt tỏ xanh vằng vặc,
Ai biết người xưa lạc chốn đâu ?
phamanhoa
Ngày gửi: 30/09/2014 19:39
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Quang Tri vào 01/10/2014 06:15
Có 14 người thích
Ngày gửi: 01/10/2014 09:40
Có 11 người thích
Ngày gửi: 01/10/2014 11:56
Có 10 người thích
Ngày gửi: 01/10/2014 19:36
Có 15 người thích
Quang Tri đã viết:
NHẮN KẺ TỰ CAO
Mấy lời nhắn nhủ tới cô ki
Rượu cũ chua hôi chẳng thú gì
Sau cửa rậm rì đầy gián rết
Ngoài sân vương vãi lắm khoai bi
Vườn xưa cằn cỗi khô mùi quế ?
Ngõ cũ nhăn nheo ướt nhựa si
Biết phận đừng nên to tiếng nữa
Tự cao tự đại có ra chi ?
Ngày 01/10/2014
Đã lâu đệ chưa sang thăm thi huynh , hôm nay có tứ thơ mới, kính mời thi huynh hoạ cho vui . Kính chúc thi huynh vui khoẻ , bách niên giai lão !
Quang Chính
KHÔNG HIỂU???TỰ CAO?
Thú thiệt tui vừa hỏi chú ki,
Lắc đầu như chẳng hiểu điều gì.
Khi không lại rủa đồ ăn hại,
Chẳng rõ sao kêu tướng phá bi.
Mặc kệ cỗi cằn không có quế,
Thối thây nheo nhóc chẳng cần si.
Bọt bèo phận số ôm xe chạy,
Sao lại còn nghe điều tiếng chi?
Út xe ôm
GỞI NGƯỜI TỰ KỶ
Thi đàn ai lại sống cu ki,
Cạnh khoé mần răng, bổ béo gì ?
Đối phải thơm tho khi hỉ nộ,
Vần đừng khắm khú lúc hài bi.
Bôi tro mặc khách: hôn tâm dại,
Trát trấu tao nhân: ám dạ si.
Trận bút trường văn nơi thánh thiện,
Gà nhà bôi mặt đá nhau chi ?
phamanhoa
@ Bài NHẮN KẺ TỰ CAO này theo tác giả là "có tứ thơ mới",Hoà tui và Út Xe Ôm được mời nên đã đáp hoạ,thấy ý thơ này cũng vui,vậy xin gởi cô Quế để cùng hoạ cho vui.
Ngày gửi: 02/10/2014 15:12
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Quế Hằng vào 03/10/2014 00:26
Có 13 người thích
Ngày gửi: 03/10/2014 09:55
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi phuong nam 1941 vào 03/10/2014 10:13
Có 1 người thích
Ngày gửi: 03/10/2014 09:56
Có 8 người thích
Ngày gửi: 03/10/2014 10:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi quangchinhchuongmy vào 03/10/2014 10:52
Có 4 người thích
Ngày gửi: 03/10/2014 12:12
Có 11 người thích
Trang trong tổng số 100 trang (1000 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] ... ›Trang sau »Trang cuối