Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

KIM LĂNG HOÀI CỔ
Kim Lăng Kim Trấn cổ danh khu
Kim khí lâm li kỷ độ thu
Lâm vật dĩ di tân tập thượng
Trâm anh bất tự cựu phong lưu
Mạc sầu hồ yểu nha đề nguyệt
Huy phiến than thê tiễn độ lâu
Thiên tạm hiểm tồn Song Tạ khứ
Thùy y bách vạn mã tiên đầu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

ĐỀN KIM LĂNG NHỚ XƯA
Kim Lăng nguyên là Kim Trấn một địa phương có danh tiếng từ xưa
Chất “kim” dầm thấm mảnh đất này đã bao thu rồi
Cảnh vật và phong tục của người dân đã đổi mới
Nhưng trang sức áo mũ không còn được phong lưu như xưa
Chớ buồn vì tiếng quạ kêu trăng dưới lòng hồ
Phất quạt hóng mát trên bãi cát ít khi sang chơi lầu bên kia sông
Con hào thiên nhiên hiểm trở còn đó nhưng anh em nhà họ Tạ đã đi xa
Lấy ai cầm roi ngựa chỉ huy trăm vạn quân?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Kim Lăng Kim Trấn danh khu
Chất “kim” thấm đậm bao thu đất này
Cảnh quang phong tục đổi thay
Còn đâu áo mũ những ngày xa xưa
Chớ buồn tiếng quạ dưới hồ
Quạt tay, ít dịp ngâm thơ bên lầu
Hào đây, Song Tạ còn đâu
Lấy ai quất ngựa dẫn đầu ba quân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

VÃN PHỎNG NAM KINH CỔ THÀNH
(Đây là bài thơ cuối cùng trong “Mặc Trai Sứ tập” và có lẽ cũng là một trong những bài thơ cuối đời của Hoàng Giáp Đinh Nho Hoàn).

Huề bộc phù lê phóng cổ thành
Huy tà chung vãn khổ dư tình
Tiếu lâu xuân khứ dương yên bạc
Họa giốc thu thâm thú mộng kinh
Hồng vũ phiên hàn vân nhất thúy
Sùng Trinh cung mã nguyệt tam canh
Viên lâm hoa thảo ta tiêu lộc
Dạ dạ Trường Giang ám yết minh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

CHIỀU MUỘN ĐI THĂM THÀNH CỔ NAM KINH
Chống gậy đưa theo người hầu đi thăm thành cổ
Trong ánh tà dương tiếng chuông chiều muộn làm buồn lòng ta
Xuân đã đi qua trên vọng lâu, khói mờ cành dương còn đọng lại
Nghe tù và thổi lệnh, người lính thú choàng tỉnh mộng chiều thu
Đời Hồng Vũ ngoài biên cương mây xanh một dải
Năm Sùng Trinh quân kỵ xuất chiến giữa canh ba
Giữa vườn rừng hoa và cỏ, con hươu thở dài buồn bã
Sông Trường Giang đêm đêm vẫn vẳng tiếng thì thầm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH (Bản 1):

Ngắm thành, hầu cận, gậy cùng ta
Chuông điểm buồn thay dưới ánh tà
Xuân vãn vọng lâu mờ áng khói
Chiều tàn lính thú tỉnh tù và
Biên cương Hồng Vũ mây trời biếc
Quân kỵ Sùng Trinh trận chiến xa
Hoa cỏ vườn rừng hươu đứng lặng
Trường Giang đêm vắng nước bao la
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH (Bản 2):

Lên thành chống gậy cùng hầu
Tiếng chuông chiều muộn thêm sầu lòng ta
Vọng lâu khói đọng xuân qua
Lính canh nghe tiếng tù và choàng nhanh
Biên cương Hồng Vũ mây xanh
Sùng Trinh cung ngựa chiến chinh đêm trường
Hươu buồn hoa cỏ giữa vườn
Đêm đêm tiếng sóng Trường Giang thì thầm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

THẤT NGUYỆT THẬP THẤT NHẬT
NGỘ MẪU THÂN KỴ NHẬT CẢM TÁC

(Trong bài có nhắc đến “Lục nga” là tên bài thơ nổi tiếng trong “Kinh thi”
nói lên tình cảm của người con nhớ thương cha mẹ)

Khả lân tam tuế thất huyên đường
Hiếu cảm kim triều hựu dị hương
Lữ thứ thống vô tam điện giả
Bồng song khắp tận nhất chi hương
Vân noa mã thủ gia hà tại
Lệ thấp chinh khâm ý bội thương
Độc biến Lục nga hôn tự mộng
Trung quân hoặc diệc hiển thân phương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

CẢM XÚC NHÂN NGÀY GIỖ MẸ 17 THÁNG 7

Đáng thương cho con từ năm lên ba đã mồ côi mẹ
Trong lòng kính nhớ nhưng sáng nay con còn ở chốn quê người
Đường xa đau lòng không được rót ba chén rượu cúng mẹ
Bên cửa sổ căn nhà khóc thầm tàn một nén nhang
Mây xòa xuống sát đầu ngựa, nhà ta ở phương nào?
Lệ rơi ướt vạt áo kẻ đường xa, tình cảnh buồn thương bội phần
Ngâm hết bài thơ “Lục nga” tâm hồn như rơi vào giấc mộng
Phải chăng trung với vua cũng là cách làm cho cha mẹ được vẻ vang?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Mẹ mất lên ba, thật đáng thương.
Sáng nay kính nhớ, vẫn trên đường.
Xa nhà vái vọng không ly rượu,
Bên cửa khóc tàn một nén hương.
Đầu ngựa mây nhòa, quê khuất nẻo,
Vạt tà lệ đẫm, cảnh thê lương.
"Lục nga" ngâm hết, chừng đang mộng,
Trọn hiếu trong trung cũng lẽ thường.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] ›Trang sau »Trang cuối