Trang trong tổng số 7 trang (63 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

You don't want to dance with me

   Then, you refused my request
   So, it's alright despite of the great regret
   Tonight, you don't seem to dance with me

   You ignored the golden moon outside
   You ignored the silvery lights from the star in the sky
   You ignored the call of the waves on the lake
   And you ignore the offer of mine.

   Outdoors the grass keeps twirling in their enchanting incessant dance
   The meadow becomes soaked, comes the rain
   The moon disappears, the melody of the drop sound in sadness
   I am not surprised that my mind so calm.

   Just do what you want lady!
   I will sing with the moon myself
   I will drink the soothing lights myself
   I have all the meadow with a tiny house on it
   That's why I have no reasons to worry about.

   You don't want to dance with me tonight
   No problem lady, it's still alright
   But you are always welcome
   Whenever you come back to my home
   In order to dance
   Maybe tomorrow...
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Dạ

   Dạ nguyệt hững hờ hương dạ thảo
   Dạ phong trầm lặng lệ hai hàng
   Dạ khúc vang vang buồn ảo não
   Dạ nhân tựa gối chờ triêu nhan.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

khách

Còn nhớ anh không hả? Mới hôm nào chú Phụng nhà mình còn vật lộn với thơ mà giờ khá quá.
Làm thơ hay lắm! Anh khen thực lòng đó, nhưng còn cái vụ thơ tiếng Anh thì anh không dám lạm bàn.
Em thấy không, anh đã nói là chắc chắn em sẽ làm thơ được, mà còn làm thật tốt nữa. Còn anh thì cứ vòng vèo cố tìm từ ngữ ( đôi khi là gượng ép) để viết nhật ký bằng thơ.
Bài thơ "DẠ" của em anh đọc câu hai không hiểu lắm, "dạ phong" là gì vậy em?
Thế nhân bất giải Thanh Thiên ý
Không sử thân tâm bán dạ sầu
              (Kích Nhưỡng thi)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Ơ, anh ơi, anh cho em đính chính lại. Mấy bài này em làm từ năm ngoái tới giờ rồi ạ. Hì hì hì. Anh xem lại ngày nhé.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

khách

À!
Anh chỉ thấy phía trên là để "hôm qua", "hôm kia", cho nên anh mới nghĩ là mấy bài thơ này em vừa làm. Xin lỗi em nhiều nha!
Còn em vẫn chưa trả lời câu hỏi của anh, anh muốn thưởng thức thơ của em cho trọn vẹn. Nếu như em không muốn thì không sao đâu, đôi khi thơ của Bùi Giáng khiến cho người đọc lạc vào mê trận, ví dụ:
"VÌ MỆT MỎI NÊN HỌC BÀI KHÔNG THUỘC

Vì buồn rầu nên làm thơ không ra
Vì phiền muộn nên trái bom không nổ
Vì trắng da nên brigitte không già
Vì nàng da trắng nên ta
Nhớ nàng như thể phận ta da vàng
Đầu đuôi thơ viết lộn hàng
Hóa ra nét chữ lên đàng quẩn quanh."
Có lẽ đây là thứ thơ riêng của ông_nhà thơ_"ông tiên"_Bùi Giáng.
Nhưng anh nghĩ nếu đã đưa thơ của mình lên đây thì không còn là của riêng nữa rồi (truyện Kiều còn phải chú thích mà).Cho nên những chỗ nào mà giá trị-cái tôi nhiều quá thì anh nghĩ (và chân thành đề nghị) thôi nha, là em nên chú thích một chút xíu xiu nhé.
Anh chỉ đề nghị thôi nha, quyền là của em.
Chúc em luôn học giỏi, tiến triển trên thi đàn.
Thân!
Thế nhân bất giải Thanh Thiên ý
Không sử thân tâm bán dạ sầu
              (Kích Nhưỡng thi)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Ô kê, thơ của em thì em làm trong hoàn cảnh đặc biệt và có nhiều chi tiết thì chỉ có em hiểu.
Nếu anh hỏi thì em cũng xin nói về bài ấy ấy, thơ tào lao viết chơi ấy mà.

Em không biết anh hiểu từ "dạ" ấy như thế nào. Chứ ý của em, "dạ" là buổi tối. Cứ như thế, dạ nguyệt là trăng đêm, dạ thảo là cỏ đêm, dạ phong là gió đêm, dạ khúc là bài ca đêm, dạ nhân là ... người đêm. Dạo này Sài Gòn và miền Nam nói chung mùa mưa, ẩm quá, đêm tối gió thổi cũng mang hơi ẩm, mang những giọt nước như giọt lệ. Bài này em làm lúc buồn, những bài gần đây toàn làm do buồn. Thế nhưng vẫn "chờ triêu nhan", chờ ngày mai sáng lên. Thế thôi ạ.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

khách

Chào Phụng Vũ Cửu Thiên ?
Hổm rày chắc em bận ôn thi học kỳ nên không rảnh post thơ lên này cho mọi người thưởng thức.
Hì! hì! Khách đọc bài DẠ thì câu cuối Khách thích lắm, hiểu "dạ" là gì mà.Khách xin mạo muội góp một lời:
ĐỘC
Cô nhân đương tại cô ốc ẩn
Minh nguyệt viên thì nại cửu khan
Đường đột không trung minh độc điểu
Sầu nhân can lệ khấp cố nhân.
Bài này Khách vừa lên điễn đàn vừa làm nên chưa dịch thơ, nghĩa xin tạm dịch như sau:
ĐƠN ĐỘC
Người cô đơn đang trong ngôi nhà cô đơn
Trăng đang độ tròn đã chiếu sáng từ lâu
Bỗng nhiên có  một tiếng chim đơn độc kêu trên không
Người buồn đã cạn lệ vì khóc người xưa.

Bye!
Thế nhân bất giải Thanh Thiên ý
Không sử thân tâm bán dạ sầu
              (Kích Nhưỡng thi)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Mái tóc
   (chôm ý tưởng từ chị HXT, hông ám chỉ ai hết)

   Này cô gái kia ơi
   Sao cô nỡ cắt đi mái tóc
   Mà tôi từng ngày đêm khó nhọc
   Chỉ mong ước được vuốt ve một lần.

   Sao cô cắt chẳng chút bâng khuâng
   Như cô từ bỏ tấm chân tình tuổi nhỏ
   Như cô vung tay vứt đi chút gì đó
   Tự cõi lòng
   Vào thinh không.

   Tháng ngày cô còn dài những mênh mông
   Cuộc đời cô còn trải xa tít tắp
   Thì việc chi phải bận tâm mái tóc
   Cắt ngắn rồi lại dài ngay thôi.

   Chỉ có chút lòng nhỏ của tôi
   Đã cắt rồi, có còn dài được nữa?
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Bay - Mộng 1

Này trời cao kia ơi
Này mây trắng kia ơi
Này gió mát kia ơi
Này vầng trăng kia ơi
Ta cất mình cao vút
Bay lên tận bầu trời.

Xoè rộng ra, bay bằng cánh ánh trăng
Hát vang lên bằng giọng của gió ngàn
Tiếng ai nhấn phím đàn vang cao khiết
Cả trời đêm lênh láng nhạc đầy tràn.

   Tonight we dance
   Like no tomorrow

   (Bailamos - Enrique Iglesias)

Ta bay lên đến tận cội trăng vàng

   Trăng ơi trăng
   Đêm nay chúng ta sẽ
   Cùng là bạn đồng hành

   (Myoe - Cao Ngọc Phượng dịch))

Bay lên thật cao
Giữa trời mây yên tĩnh
Hoà ca cùng ngàn sao.

   Nếu núi là con trai thì bể là phần yểu điệu nhất của quê hương đã biến thành con gái.
   Mỗi đêm hè da thịt sóng sinh sôi.

   (Chế Lan Viên)

Mây và gió kéo căng làn cước
Sóng tràn về ngập nước trăng tan
Núi cao đứng đợi trăng ngàn
Lòng ta thoát khỏi muôn vàn sầu lo.

   Tôi mang chiếc lồng đèn đất ra khỏi nhà mà gọi lớn,
   "Các em ơi, đến đây nào, anh sẽ thắp sáng đường cho các em đi!"
   Đêm vẫn còn ám tối khi tôi trở về, bỏ lại con đường cho tịch mịch, và tôi cất tiếng van lơn,
   "Thắp sáng cho tôi với, Lửa ơi! Vì chiếc lồng dèn đất của tôi đã vỡ tan thành cát bụi rồi!"

   (Tagore - Nhật Chiêu dịch)

Tôi đáp xuống bên dòng sông xuân nhỏ
Gió mát thổi len vào từng chân tóc
Linh hồn tôi chợt mềm như ngọn cỏ
Chợt rủ xuống mà rưng rưng khóc
Nước mắt rơi thành từng giọt sương đêm
Tôi gục xuống, cánh rủ lên cỏ mềm
Đó đây vẫn vọng vang tiếng nhạc.

Dòng suối hát:
Bàn chân ai đi qua
Giẫm lên nước của lòng ta.

   Băng qua vũng nông
   Bàn chân cô gái
   Vẩn bùn lên nước xuân trong

   (Buson - Nhật Chiêu dịch)

Ta bay đi
Trong tiếng hát
Dòng suối xuân

Đoá quỳnh nở
Đêm hiên nhà
Ai nỡ bẻ nhành hoa

   Ta hoan lạc,
   Tên ta hãy gọi là vui.

   (William Blake - Nhật Chiêu dịch)
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Cỏ - Mộng 2

Êm đềm cỏ ngủ trên đồi
Gió hoang vờn nhẹ cỏ chơi
Cú kêu sương tàn cỏ lạnh
Trở mình cỏ nhớ mặt trời

   Ly ly nguyên thượng thảo
   (Bời bời cỏ mọc trên đồng)

   Bạch Cư Dị

Này trời cao kia ơi
Này mây trắng kia ơi
Này gió mát kia ơi
Này vầng trăng kia ơi
Nép mình vào chốn nhỏ
Cỏ khẽ gọi cuộc đời.

Ôi nước mắt ai rơi?

   Tears! tears! tears!
   In the night, in solitude, tears;
   On the white shore dripping, dripping, suck’d in by the sand

   Lệ! Lệ! Lệ!
   Trong đêm, cô đơn, lệ trào
   Trên bờ cát trắng, nhỏ xuống, nhỏ xuống, thấm dần vào

   Walt Whitman

Tôi là cỏ
Tôi đã nghe người hát
Thanh âm vọng từ trời cao.

Ôi, đôi cánh nguời đẹp biết bao!
Phủ đầy lên tôi một màn trắng đục
Cánh người làm bằng ánh trăng sao?

   Kìa, bạch hạc!
   Cho ta mượn đôi cánh
   Ta sẽ chẳng bay xa...

   Tsangyang Gyatso (Đạt Lai Lạt Ma thứ VI)

Nhưng người đã bay xa
Cánh nguời khuất ánh trăng tà
Còn lại cỏ ôm một màn đêm lạnh.

   Buồn trông nội cỏ rầu rầu

   Nguyễn Du

Người bay đi mất
Chìm vào mộng của người
Ngàn năm cỏ vẫn mọc
Để người hằng dạo chơi.

Cỏ
Cỏ
Cỏ
Trời
Trời
Trời

Cỏ muốn làm vũ trụ
Hay nguời muốn làm tôi?

   Một em bé hỏi Cỏ là gì
   Tôi biết trả lời sao?...

   Walt Whitman

Đêm sương lạnh
Cỏ khẽ chìm vào
Giấc mộng ngàn.

Nhạc vang vang
Rì rào gió vọng
Ánh trăng vàng.

   Đông phương tiệm cao nại lạc hà?
   (Bóng nắng cao rồi, vui mãi sao?)

   Lý Bạch

Mộng
Mộng
Mộng
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 7 trang (63 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối