Trang trong tổng số 3 trang (30 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Ngày gửi: 01/02/2007 14:26
Có 1 người thích
Ngày gửi: 06/02/2007 14:19
Có 1 người thích
Ngày gửi: 06/02/2007 14:27
Có 1 người thích
Ngày gửi: 14/02/2007 10:36
Có 1 người thích
Ngày gửi: 14/02/2007 10:40
Có 1 người thích
Ngày gửi: 14/02/2007 14:45
Có 1 người thích
Ngày gửi: 25/02/2007 08:36
Ngày gửi: 25/02/2007 08:42
Có 1 người thích
Ngày gửi: 18/03/2007 22:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 18/03/2007 22:35
Có 1 người thích
Biennho đã viết:Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Đúng là tác phẩm William Shakespeake do Trần Cẩm Thanh dịch HXT à.thanhbinh82_tp đã viết:Chà, bài thơ này không hiểu là của SHAKESPEARE và Cẩm Thanh dịch hay là do cô bé viết ra nhỉ? Tại hồi trước cô bé này học trường Am, chị nhớ có lần đọc ở trường như kiểu là thơ cô ấy viết ý. Ko hiểu nguyên tác thế nào nhỉ nếu là thơ dịch????
TỒN TẠI (W.SHAKESPEARE)
Trong thế giới thú vật hoang dã
Kỳ nhông tồn tại
Bằng cách
Thay đổi màu da theo môi trường
Cây lá ngón tồn tại
Giữa muôn ngàn thảo mộc âm u
Với chất độc ứ dântưngf mạch dẫn
Sắt thép tồn tại
Đá tồn tại
Câm lặng,khô khan...
Giữa dòng đời phức tạp,bon chen
Để là mình-con người
Không thể tráo trở như kỳ nhông
Không thể ác độc như lá ngón
Không thể lạnh lẽo như sắt thép
Không thể trơ trơ như đá giữa cuộc đời
Con người
Tồn tại
Với trái tim thương nhớ đầy vơi...
Trần Cẩm Thanh dịch
quote]
Thật sự tôi vẫn chưa tin đây là một bản dịch, mà vẫn cứ nghĩ là đây là bài thơ do Trần Cẩm Thanh sáng tác.
Có thể tôi nhầm, nhưng tôi nhớ rằng "To be or not to be" là một đoạn độc thoại của Hamlet... Không hiểu Shakespeare có viết bài thơ riêng như thế này không?
Từ ngữ, hình ảnh... tôi có cảm giác giống của Cẩm Thanh hơn là của nhà thơ Anh thế kỷ 17...
Nhờ mọi người giải đáp hộ với.
Ngày gửi: 17/11/2007 18:33
Có 1 người thích
Trang trong tổng số 3 trang (30 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]