Trang trong tổng số 12 trang (120 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [9] [10] [11] [12]

Ảnh đại diện

Cammy

@ Bạn ĐHP: Không sao, vì mình thấy bạn gọi anh Điệp là bạn, nên cứ tưởng phải "cùng lứa" với anh ấy, nên mình gọi bác thôi mà. Không sao. Kể cả bây giờ mình vẫn gọi thế cũng không có vấn đề gì hết. Hì... Đừng gọi mình bằng chị. Con gái là rất sợ làm chị, vì như vậy già lắm đó. Mà bây giờ mình đang đến tuổi sợ già. Kém tuổi cũng đâu có sao. Bạn có thể xưng tôi và bạn với anh Điệp, thì mình cũng có thể gọi bạn là bác, và xưng em. :)

@ Anh Điệp: X-(; B-(
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

ma van khang

Nếu không gọi bằng chị. Thế thì mình từ nay mình gọi bạn Cammy là em nhé!
Anh chào em!
Đúng là nghe ngộ quá nhỉ ^_^ Lần đầu tiên trong đời mình xưng hô vơi một bạn gái là em đó :D
Mà lại còn hơn tuổi mình nữa chứ :D

@ Công nhận bạn Điệp đó!

Trót sinh ra làm thân con gái
Cuộc đời đành chấp nhận cái thiệt thua
Dù hơn tuổi hay bao nhiêu đi nữa
Cứ phải gọi bằng Anh đúng không Em!

Hì!!! Thơ hay không ^_^
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

Đoàn Hữu Phong đã viết:

Trót sinh ra làm thân con gái
Cuộc đời đành chấp nhận cái thiệt thua
Dù hơn tuổi hay bao nhiêu đi nữa
Cứ phải gọi bằng Anh đúng không Em!

Hì!!! Thơ hay không ^_^
Không...
Í cái nì gọi là spam!
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

yeudanca

anh chị nào có thể phiên âm lời tiếng trung cho em bài tình nữ nhi với ạ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Anhphq

Cảm ơn Vanachi, hôm nay bài này lên đầu thì mình mới biết được... đã có thời gian mình tìm bài này nhưng không biết tên nên chịu (hơi dốt cái là không đi hỏi, chỉ tìm trên google :D), Trong Tây Du Ký mình thấy đây là bài hát trữ tình nhất và mình cũng thích nhất. Căn bản mình cũng có thời gian học tiếng Trung nên cũng hiểu hiểu một chút, nhưng giờ quên gần sạch, được cái là có phiên âm thì hát được... phiên âm thì không khó, tra là ra hết, chỉ mất thời gian tí chút. để tìm thử xem sao !!!
Biển xanh sâu thẳm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

luongvinhdong

Các anh chị ơi ,dịch giùm em bài này với :

Nhất niên niên hàm tân như khổ
Kinh đông hạ
Kỷ vạn lí phong sương vũ tuyết
Nhất niên niên hàm tân như khổ
Kinh đông hạ
Kỷ vạn lí phong sương vũ tuyết
Xứ xứ gia
Thủ lai liễu chân kinh
Hồi phản ngã Hoa hạ
Tấn thiêm bạch phát
Giảm tổn thiều hoa
Chiến thắng liễu bát thập nhất nan

Tâm bất lão
Doanh đắc liễu thế đại truyện tụng
Thị thù đáp
Nhân sinh tổng hữu hạn
Công nghiệp tổng vô nhai
Hưu khoa thuyết yêu ma quỷ quái
Toàn đả phạ
Mạc đề khởi hiểm san ác thủy
Đô bình đạp

Hựu nhất điêu chinh trình
Chánh bi tại cước hạ
Tự độ độ nhân
Tự giác giác tha
Yếu bả giá chân lý diệu đế
Bá thiên hạ
Yếu nhượng ngã cửu châu xứ xứ
Phi cẩm hà

1 trong những bài hát trong Tây Du đấy ạ .
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nhamtuatbinhdan

bài này hay quá :X
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Bá Luân

bài Hạnh Cô(插曲-何必西天万里遥) có Clip đây:
http://www.youtube.com/wa...3MabY&feature=related
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Lê Phi Tuyết

Bạn nào có bản dịch Tây Du Ký của Như Sơn, Mai Xuân Hải, Phương Oanh cho mình xin nha, mình thích bộ này lắm mà ngày xưa lại bị mối ăn sạch. Tìm trên mạng thì toàn những bản dịch khác, mình đọc thấy ko hợp. Bộ mình đọc do Nhà xuất bản văn học phát hành năm 1988. Tập 1 có lời giới thiệu của các Giảng viên khoa Ngữ văn trường Đại học Quốc gia Hà Nội như thế này nè: "Tây Du Ký" bắt nguồn từ một câu chuyện có thật: Nhà Sư trẻ đời Đường Thái Tông tên là Trần Huyền Trang, năm 21 tuổi đã một mình sang Ấn Độ tìm thầy học đạo. Ông ra đi từ năm 629 đến năm 645 mới về Trung Quốc, tổng cộng là 17 năm; trong đó, có 6 năm tu học ở chùa Na Lan Đà - một trung tâm Phật giáo hồi bấy giờ. Khi về nước, ông phải dùng tới 24 ngựa tải 657 bộ kinh Phật. Câu chuyện có thật đó vốn đã mang màu sắc huyền thoại, được truyền tụng rộng rãi trong dân gian và thần thoại hóa. Ngô Thừa Ân tuy là người tập hợp và gia công cuối cùng, nhưng ông vẫn xứng đáng là tác giả vĩ đại nhất của bộ "Tây Du Ký". Với ngòi bút sáng tạo của ông, tác phẩm không những có dung lượng đồ sộ, mà tính tư tưởng cũng được nâng cao, hình tượng nhân vật trở nên sống động, có tính cách rõ nét, văn phong uyển chuyển, nhất quán. "Tây Du Ký" kể về chuyện Tôn Ngộ Không, Trư Bát Giới và Sa Ngộ Tĩnh phò Đường Tăng sang phương Tây (Ấn Độ ở về phía Trung Quốc). Đường đi gặp bao trắc trở, gian nan trắc trở, tổng cộng đến 81 nạn, cuối cùng cũng đều vượt qua đến được xứ sở Phật tổ, mang kinh Phật về truyền bá ở phương Đông.
Mấy câu dầu tiên của tác phẩm:
Hồi thứ nhất: Gốc thiêng ấp ủ nguồn rộng chảy
Tâm tính sửa sang đạo lớn sinh
Có bài thơ làm chứng rằng:
Thuở hoang sơ đất trời chưa tỏ
Chốn mênh mông nào có bóng người
Từ khi bàn cổ ra đời
Đục trong phân biệt khác thời hỗn mang
Che chở khắp nhờ ơn trời đất
Phát minh ra muôn vật tốt thay
Muốn hay tạo hóa công dày
Tây du truyện ấy đọc ngay đi rồi.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanh86

bài thơ Nữ nhi tình :
Uyên ương song tê điệp song phi,
Mãn viên xuân sắc nhạ nhân tuý.
Tiễu tiễu vấn thánh tăng:
Nữ nhi mỹ bất mỹ ?
Nữ nhi mỹ bất mỹ ?
Thuyết thập ma vương quyền phú quí,
Phạ thập ma giới luật thanh qui.
Chỉ nguyện thiên trường địa cửu,
Dữ ngã ý trung nhân nhi khẩn tương tuỳ.
Ái luyến y,
Ái luyến y,
Nguyện kim sinh thường tương tuỳ.
được dịch nghĩa :
Đôi uyên ương cùng đậu, đôi bướm cùng bay
Khắp vườn, xuân sắc khiến người say đắm
Lặng lẽ (hoặc "Lén lút") hỏi thánh tăng:
Nữ nhi có đẹp hay không ?
Nữ nhi có đẹp hay không ?
Kể làm gì vương quyền phú quý
Ngại làm chi giới luật thanh quy
Chỉ muốn trời đất lâu dài
Được cùng với người trong lòng ta mãi sát bên nhau
Yêu thương chàng, yêu thương chàng
Muốn kiếp này luôn được ở bên nhau.
mình cũng đóng góp 1 bản dịch thơ :
Đôi uyên ương đậu bên nhau
Bầu trời đáy nước một màu, xinh thay !
Khắp vườn xuân sắc đắm say,
Kìa, đôi bươm bướm cùng bay nhịp nhàng.
Nữ vương lén hỏi thánh tăng
Nữ nhi có đẹp hay chăng hỡi chàng ?
Kể gì phú quý  quyền vương
Ngại gì giới luật đời thường đâu đâu
Chỉ mong trời đất dài lâu
Ý trung nhân được bên nhau suốt đời
Yêu chàng nguyện ước sánh đôi
Kiếp này sẽ mãi suốt đời bên nhau....
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 12 trang (120 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [9] [10] [11] [12]